Щоденник Марії Башкирцевої

# Lundi, 28 avril

Мало сонця, холодно. На прогулянці (вікуньєве пальто, але погано), майже нікого, зате кращі люди — ніяких огидних нісуазів. Одіфре верхи — це подія, його побачити; нікого не видно. Як подумаєш, скільки є негідників! Старий Одіфре відмовляється платити мадам Мортьє за два роки, кажучи, що ніколи нічого не брав. Яка ганьба для прізвища з часточкою «де»; боляче чути подібне. Але, може, це не так.

Peu *de* soleil, froid. A la promenade (vêtement vigogne, mais mal), presque personne, mais meilleur monde, pas de Niçois détestables. Audiffret à cheval, c'est un événement de le voir, on ne voit personne. Quand on pense comme il y a des canailles ! Le vieux Audiffret refuse de payer à Mme Mortier pour deux ans, disant qu'il n'a jamais rien pris. C'est une infamie avec un de attaché au nom, cela fait de la peine quand on entend de pareilles choses. Mais peut-être ça n'est pas ainsi.

Два дні як поїхали Ґальве. Я була в крамниці, яка шила мені останню сукню, — обирала фасон для сірого батисту; завтра купую мереживо. Сподіваюся, що ми поїдемо на Віденську виставку, принаймні я з кимось. Вчора і сьогодні ми з мадемуазель Коліньон бачили однакові сни — вчора, що рятували когось з води, сьогодні — що кінець світу настане через десять років, і всі ми плакали. Як це дивно!

Il y a deux jours que sont partis les Galve. J'ai été dans le magasin qui m'a fait la dernière robe pour choisir une façon pour la batiste grise, demain j'achète la broderie. J'espère que nous irons à l'exposition de Vienne, du moins moi, avec quelqu'un. Hier et aujourd'hui, moi et Mlle Collignon nous avons rêvé la même chose hier, que nous sauvions quelqu'un des eaux, aujourd'hui, que la fin du monde devait arriver dans une dizaine d'années et toutes nous la pleurions. Comme c'est étrange !

Мадам Савельєва і мадам Паттон бачили обидві один і той самий сон: що треба спитати у великої княгині Костянтинівни, що робити, щоб вилікувати мадам Савельєву; а мадам Савельєва ще бачила у сні, що княгиня сказала, що треба масажувати. Коли, вражена таким сном, мадам Паттон пішла спитати у княгині, та сказала, що треба масажувати. Це така дивна річ, що я не можу отямитися — чотири таких незвичайних сни! Ми з мадемуазель Коліньон бачимо дві ночі поспіль однакові сни, і з іншого боку мадам Паттон і Савельєва бачать (два сни) те саме. Як це дивно! Якби я піддалася, я б повірила, що кінець світу настає. Ні, ні, щодо снів цих дам — не вірю в нічого казкового, але що це послано Богом! У це я вірю твердо.

Mme Savelieff et Mme Patton ont rêvé toutes les deux la même chose: qu'il fallait demander à la grande-duchesse Constantin quoi faire pour guérir Mme Savelieff et Mme Savelieff a encore rêvé que la duchesse a dit qu'il fallait la masser quand, frappée d'un tel rêve Mme Patton est allée demander chez la duchesse, elle lui a dit qu'il fallait masser. C'est une chose si étrange que je n'en reviens pas, quatre rêves si extraordinaires ! Moi et Mlle Collignon nous rêvons deux nuits de suite la même chose, et de leur côté Mmes Patton et Savelieff rêvent (deux rêves) la même chose. C'est si étrange ! Si je me laissais aller j'aurais cru que la fin du monde arrive. Non, non, quant aux rêves de ces dames, je ne crois rien de fabuleux, mais que c'est envoyé par Dieu ! Je crois cela fermement.

Як це було дивно, коли напередодні його приїзду я бачила у сні, що їхала в екіпажі з Джоєю, ним і двома дітьми Джої. Я пам'ятаю його профіль досконало. І саме наступного дня, звертаючи за ріг громадського саду, мадемуазель Коліньон каже: «Ось герцог Гамільтон».

Comme c'était étrange quand, la veille de son arrivée, j'ai rêvé que j'étais avec Gioia, lui et deux des enfants de Gioia en voiture. Je me souviens de son profil parfaitement. Et justement le lendemain, en tournant le coin du jardin public, Mlle Collignon dit: "Voilà le duc de Hamilton."

Вона сказала це дуже спокійно, але їй-то що до нього? Я швидко обернулася; першої миті не хотіла вірити своїм очам, але потім упізнала той самий профіль, що у сні. Він ішов пішки, розмовляючи з дамами на прогулянці.

Elle disait cela très calmement, mais qu'est-ce qu'il lui faisait au fait ? Je me suis vite tournée, le premier moment, je ne voulais pas croire mes yeux, mais puis je reconnus ce même profil que dans le rêve. Il était à pied, parlant à des dames à la promenade.

Ось якими бувають ці сни:

Voilà comment sont ces rêves:

(Насправді) Велика княгиня послала свою фрейліну до мадам Паттон сказати, що їй наснилося, що єдиний засіб вилікувати її матір — це масаж. Мадам Паттон іде до матері, а та каже, що їй наснилося, що єдина людина, яка знає спосіб її вилікувати, — це велика княгиня. Тоді мадам Паттон розповіла, що сказала велика княгиня.

(En réalité) La grande-duchesse a envoyé sa dame d'honneur chez Mme Patton pour lui dire qu'elle a rêvé que le seul remède pour guérir sa mère est de la faire masser. Mme Patton va chez sa mère qui lui dit qu'elle a rêvé que la seule personne qui sait le moyen de la guérir, c'est la grande-duchesse. Alors Mme Patton a raconté ce qu'a dit la grande-duchesse.

Увечері з мамою я говорила про своє одруження і казала, що в Ніцці нікого немає. Тоді вона мені каже, що в Ніцці є, і що старий Гамільтон хотів покинути свою сім'ю, щоб одружитися з росіянкою. Багато говорили про нього.

Le soir avec maman j'ai parlé de mon mariage et je disais qu'à Nice il n'y a rien. Alors elle me dit qu'à Nice il y a et que le vieux Hamilton voulait abandonner sa famille pour épouser une Russe. On a beaucoup parlé de lui.

[На полях: Я навмисно лихословила про герцога — інакше я не можу про нього говорити перед іншими.]

[Dans la marge: J'ai dit du mal du duc exprès, je ne puis autrement parler de lui devant les autres.]

Я сказала:

J'ai dit:

Через нього пропали і герцогство, і все — у вині та горілці, — а потім я сказала:

— *A cause de lui se sont perdus et le duché et tout dans le vin et dans la vodka* puis j'ai dit:

Який цей старий, рудий, товстий! — говорячи про батька. Мама каже:

— *Comme ce vieux, roux, gros I* en parlant du père. Maman dit:

Ні, кажуть, що батько був дуже гарний і не схожий на своїх дітей. Мені страшенно хотілося сказати, що я думаю про його сина. Потім мама сказала:

— *Non, on dit que le père était très beau et ne ressemblait pas à ses enfants*. J'avais terriblement envie de dire ce que je pense sur son fils. Puis maman a dit:

Цей промотав усе на пияцтво та на Джою. Я почервоніла лише трохи й потай.

— *Celui-ci a gaspillé tout par ivrognerie et pour Gioia*. Je n'ai rougi qu'un peu et en cachette.