Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 29 avril 1873

Fine cool weather and a little wind. At eleven to church, for the Emperor's birthday (new dress).

Beau temps frais et un peu de vent. A onze heures à l'église, le jour de naissance de l'Empereur (robe neuve).

At the promenade (blue dress — good); this dress is truly charming, graceful — there is nothing more to be desired, and every time I put it on it is a pleasure; one can see where it was made.

A la promenade (robe bleue, bien), cette robe est vraiment charmante, gracieuse, il n'y a rien à désirer de plus et aussi toutes les fois que je la mets c'est un plaisir, on voit où elle était faite.

I brought the grey batiste, and the two dresses for Dina and me are ordered. Maman is better. I return to this dress — it is so noble, elegant; in a word, it is perfection.

J'ai porté la batiste grise et les deux robes pour moi et pour Dina sont commandées. Maman va mieux. Je reviens à cette robe, elle est si noble, élégante, enfin c'est une perfection.

I did not have my painting lesson. Bensa had left before our return from church.

Je n'ai pas pris ma leçon de peinture. Bensa était parti avant notre retour de l'église.

A funny dream I had: "I was attending M. Boreel's funeral; we were at the Corinthienne, in a large hall I have already dreamed of (a dinner at Boreel's). His sister and the rest were there, in colored dresses; they all seemed to detest me and wanted to drive me away, as if I had done wrong. My aunt reproached them for their ill treatment of me; I returned obstinately but could not see his face. Then I carried off a shutter from the window, which to my great contentment was put back in its place! They say that death signifies marriage1 — I have written this dream expressly so that if he married on this day, I may know to what degree I can divine. Good luck if he marries. But it would be disagreeable to me — not because... no — but because of the others, who would look at me as a — I do not know how to say it... In short, I shall be confused, because they believe I love him and that I have it in my head to marry him; they regard the latter as a folly that will pass — that irritates me, for it is not true. I like all the same that they believe it; that they know the truth.

Un drôle de rêve j'ai fait: "J'assistais à l'enterrement de M. Boreel, nous étions dans la Corinthienne, dans une grande salle dont j'ai déjà rêvé (un dîner chez Boreel). Sa sœur et le reste étaient là, en robes de couleur, ils semblaient tous me détester et voulaient me chasser, comme si j'ai fait mal, ma tante a reproché leurs mauvais traitements envers moi; je retournais obstinément mais je ne voyais pas sa figure. Puis j'ai emporté une persienne de la fenêtre que pour mon grand contentement on a remise à sa place ! On dit que la mort signifie marriage , j'ai écrit ce rêve exprès pour que, si il s'est marié ce jour, je sache à quel point je devine. Bonne chance s'il se marie. Mais cela me sera désagréable, pas parce que... non, mais pour les autres qui me regarderont comme une, je ne sais comment dire... Enfin je serai confuse parce qu'on croie que je l'aime et que j'ai en tête de l'épouser, on regarde ce dernier comme une folie qui passera, cela m'agace car ça n'est pas vrai. J'aime tout de même que l'on croie ça; que l'on sache la vérité.

Grant, my God, that I see the Duke in Vienna! There is not a circumstance, a pose, a conversation, an action in which I have not imagined the Duke. If they were to come true — I half believe it, for here is what happened: last summer I imagined myself in a carriage going toward the east near the public garden, and him on foot — myself in a blue velvet dress! Well, the first time I saw him last winter, it was exactly like that. I only remembered it today. It struck me. Oh! my God, if You were to realize my dreams!!!

Faites mon Dieu, que je vois le duc à Vienne ! Il n'y a pas une circonstance, une pose, une conversation, une action, dans lesquelles je ne me suis représenté le duc. Si elles allaient se réaliser, j'y crois un peu, car voilà ce qui arrive: je me suis représenté l'été dernier, moi en voiture allant vers l'Orient près du jardin public et lui à pied, moi en robe de velours bleu ! Eh bien la première fois que je le vis l'hiver dernier, ce fut exactement comme cela. Je ne m'en suis souvenue qu'aujourd'hui. Cela m'a frappé. Oh ! mon Dieu, si Tu allais réaliser mes rêves !!!

Notes

In English in the original.