Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 29 avril 1873

Krásné svěží počasí a trochu větru. V jedenáct v kostele, narozeniny Císaře (nové šaty).

Beau temps frais et un peu de vent. A onze heures à l'église, le jour de naissance de l'Empereur (robe neuve).

Na promenádě (modré šaty, dobře), ty šaty jsou opravdu okouzlující, půvabné, není co víc si přát, a pokaždé, když si je obléknu, je to potěšení, je vidět, kde byly šité.

A la promenade (robe bleue, bien), cette robe est vraiment charmante, gracieuse, il n'y a rien à désirer de plus et aussi toutes les fois que je la mets c'est un plaisir, on voit où elle était faite.

Odnesla jsem šedý batist a dvoje šaty pro mě a pro Dinu jsou objednány. Mámě je lépe. Vracím se k těm šatům, jsou tak ušlechtilé, elegantní, zkrátka jsou dokonalost.

J'ai porté la batiste grise et les deux robes pour moi et pour Dina sont commandées. Maman va mieux. Je reviens à cette robe, elle est si noble, élégante, enfin c'est une perfection.

Neměla jsem hodinu malby. Bensa odešel dříve, než jsme se vrátili z kostela.

Je n'ai pas pris ma leçon de peinture. Bensa était parti avant notre retour de l'église.

Měla jsem podivný sen: „Byla jsem na pohřbu pana Boreela, byli jsme v Korintské, ve velké síni, o níž se mi už zdálo (večeře u Boreela). Jeho sestra a ostatní tam byli, v barevných šatech, všichni mě zřejmě nenáviděli a chtěli mě vyhnat, jako bych udělala něco špatného, moje teta jim vytkla špatné zacházení se mnou; tvrdošíjně jsem se vracela, ale neviděla jsem jeho tvář. Pak jsem vysadila okenici z pantů

Un drôle de rêve j'ai fait: "J'assistais à l'enterrement de M. Boreel, nous étions dans la Corinthienne, dans une grande salle dont j'ai déjà rêvé (un dîner chez Boreel). Sa sœur et le reste étaient là, en robes de couleur, ils semblaient tous me détester et voulaient me chasser, comme si j'ai fait mal, ma tante a reproché leurs mauvais traitements envers moi; je retournais obstinément mais je ne voyais pas sa figure. Puis j'ai emporté une persienne de la fenêtre que pour mon grand contentement on a remise à sa place ! On dit que la mort signifie marriage , j'ai écrit ce rêve exprès pour que, si il s'est marié ce jour, je sache à quel point je devine. Bonne chance s'il se marie. Mais cela me sera désagréable, pas parce que... non, mais pour les autres qui me regarderont comme une, je ne sais comment dire... Enfin je serai confuse parce qu'on croie que je l'aime et que j'ai en tête de l'épouser, on regarde ce dernier comme une folie qui passera, cela m'agace car ça n'est pas vrai. J'aime tout de même que l'on croie ça; que l'on sache la vérité.

Učiň, Bože, abych vévodu viděla ve Vídni! Není okolnost, póza, rozhovor, čin, v nichž bych si vévodu nepředstavila. Kdyby se měly uskutečnit, trochu tomu věřím, neboť toto se stalo: minulé léto jsem si představila, jak jedu v kočáře směrem k Orientu u veřejné zahrady a on je pěšky, já v modrých sametových šatech! Nu a poprvé, když jsem ho minulou zimu spatřila, bylo to přesně tak. Vzpomněla jsem si na to teprve dnes. To mě zasáhlo. Ach! Bože, kdybys uskutečnil mé sny!!!

Faites mon Dieu, que je vois le duc à Vienne ! Il n'y a pas une circonstance, une pose, une conversation, une action, dans lesquelles je ne me suis représenté le duc. Si elles allaient se réaliser, j'y crois un peu, car voilà ce qui arrive: je me suis représenté l'été dernier, moi en voiture allant vers l'Orient près du jardin public et lui à pied, moi en robe de velours bleu ! Eh bien la première fois que je le vis l'hiver dernier, ce fut exactement comme cela. Je ne m'en suis souvenue qu'aujourd'hui. Cela m'a frappé. Oh ! mon Dieu, si Tu allais réaliser mes rêves !!!