Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi 24 avril 1873

Гарно, але вітряно. Встала на годину раніше, ніж зазвичай; о шостій була готова. З сьомої до пів на восьму на терасі.

Beau mais vent. Je me suis levée une heure plus tôt que d'habitude à six heures j'étais prête. De sept heures à sept heures et demie sur la terrasse.

У мадемуазель Коліньон болить голова, і я вільна.

Mlle Collignon [a] mal à la tête et je suis libre.

Але ось що сталося. Спершу треба сказати, що ми посварилися з однією російською родиною Толстих — десь вісім місяців тому, бо наша мавпа вкусила їхнього сина.

Mais voilà ce qui arrive, il faut d'abord dire que nous nous sommes fâchés avec une famille russe Tolstoy, il y a huit mois à peu près parce que notre singe a mordu son fils.

Були сцени. Мадам Толстой нас надзвичайно ненавидить і поширює найстрашніші й найчорніші наклепи, які тільки може вигадати людський розум. Не думаю, що мавпа тому причина — є якісь приховані причини, про які ми не знаємо. Відтоді ми були у дуже поганих стосунках, а точніше — ні в яких, хіба що вони корчать нам гримаси, висовують язика тощо.

Il y a eu des scènes, Mme Tolstoy a une haine extraordinaire contre nous et répand les calomnies les plus affreuses et les plus noires que l'esprit humain peut imaginer. Je ne crois pas que le singe en est cause il y a quelques raisons cachées que nous ignorons. Depuis nous étions en de très mauvaises relations ou plutôt sans aucune, excepté qu'ils nous font des grimaces, montrent la langue, etc.

Цього разу я можу стверджувати, що ми праві й нічого не заслужили.

Pour cette fois, je puis affirmer que nous sommes justes et que nous n'avons rien mérité.

І були сцени навіть дуже неприємні. Тому цілком природно, що коли ми сьогодні, виїжджаючи в екіпажі (мама, Діна, Маркевич і я), побачили, як Толстая входить до нас під приводом показу квартири друзям, ми були обурені, і мама наказала прислузі не впускати її, приблизно так:

Et il y a eu des scènes même très désagréables. Il est donc bien naturel que quand, en sortant aujourd'hui en voiture (maman, Dina, Markevitch et moi) nous vîmes la Tolstoy entrer chez nous sous prétexte de montrer l'appartement à des amis, nous fûmes révoltées et maman ordonna aux domestiques de ne pas la laisser entrer, de cette manière, à peu près :

— Не впускайте мадам Толстой, інші можуть оглядати, але люди, які нас обмовляють, завдають стільки зла й навіть пишуть у газети, не можуть увійти до мого дому.

— Ne laissez pas entrer Mme Tolstoy, les autres peuvent visiter, mais des gens qui nous calomnient, qui nous font tant de mal, qui écrivent même dans les journaux ne peuvent pas entrer chez moi.

Попри це, Толстая піднімається й наполягає на вході всупереч зауваженням прислуги. Але їй все ж завадили увійти. Мама говорила дуже добре, з гідністю й красномовно. Дами, що були з нею, сказали, що їх виставили за двері. Тоді мама сказала:

Malgré cela, Tolstoy monte et s'obstine à entrer malgré les remontrances du domestique. Mais on parvient à l'en empêcher. Maman a très bien parlé, avec dignité et significativement. Les dames avec elle dirent qu'on les a mis à la porte. Alors maman dit:

— Ви помиляєтеся, пані, ви можете прийти оглянути квартиру, але ця жінка не може увійти — вона на все здатна, може вкрасти в нас листи, папери.

— Vous vous trompez, mesdames, vous pouvez venir visiter l'appartement, mais cette femme ne peut pas entrer, elle est capable de tout, elle peut nous voler des lettres, des papiers.

Потім ще слова, якими обмінялися з Толстою: жінка, сама мати сімейства, яка пише (вона писала анонімні листи і нам, і багатьом людям, кажучи найжахливіші речі про нас) листа дитині, ображаючи її матір, — це не жінка, а покидьок.

Après, encore des mots échangés avec la Tolstoy: *une femme, elle-même mère de famille, qui écrit* (elle nous écrivit des lettres anonymes ainsi qu'à bien des personnes en disant les choses les plus affreuses de nous) *une lettre à un enfant outrageant sa mère, ce n'est pas une femme, mais une salope*.

Це було сказано їй і йому без свідків; вони нічого не відповіли, а зі своїми боягузливими обличчями пішли геть. Ми всі настільки приголомшені її зухвалістю, що це понад усякий опис.

Cela fut dit à elle et à lui sans témoins; ils ne dirent rien, mais, avec leurs faces lâches, s'en allèrent. Nous sommes tous tellement stupéfaits de son audace que c'est au-dessus de toute description.

[На полях: Мама після цього поїхала до старої Паттон, яка прийняла це з обуренням і цілком на нашому боці. Потім до мадам Савельєвої, яка дуже хвора.]

[Dans la marge: Maman est allée après cela chez la vieille Patton, qui a reçu cela avec indignation et est tout à fait de notre côté. Puis chez Mme Savelieff qui est très malade.]