Щоденник Марії Башкирцевої

# Mercredi 23 avril 1873

Сонце, потім дощ крізь сонце, потім чудова погода — повітря чисте, освіжене весняним дощем.

Soleil, puis pluie à travers le soleil, puis temps splendide, l'air pur rafraîchi par une pluie de printemps.

Встала без чверті дев'ять. На прогулянку (чорна спідниця, білий стьобаний жакет, чорна безрукавка, новий капелюшок, гарно; сукня мені не подобається, занадто крикливо і не комільфо, але нічого іншого на сьогодні немає), в екіпажі, потім, коли дощ перестав, пішки. Була чудова погода, повітря після дощу було тихе, свіже й запашне (поезія!)... справді не можу втриматися, щоб цього не сказати.

Je me suis levée à neuf heures moins le quart. A la promenade (jupe noire, vêtement piqué blanc, casaque sans manches noire, chapeau neuf, bien, la robe ne me plaît pas, trop voyante et pas comme il faut, je n'ai rien d'autre pour aujourd'hui), en voiture, puis quand la pluie a cessé, à pied. Il faisait un temps superbe, l'air après la pluie était calme, frais et parfumé (de la poésie !)... vraiment je ne puis m'empêcher de dire cela.

Я почувалася так добре, але не треба думати, що мені не було нудно — навпаки. Ніцца — пустеля, і я хочу покинути її якнайшвидше; навіть коли вона повна, вона нам не підходить із причин, які я вже називала, тощо. Але куди їхати? Яке місце обрати, щоб мати змогу його зустріти?

Je me sentais si bien, mais il ne faut pas croire que je ne m'ennuyais pas, au contraire. Nice est un désert, et je voudrais le quitter au plus vite, et même quand elle est pleine, elle ne nous convient pas pour les raisons que j'ai données plus haut etc.. Mais où aller ? Quel endroit choisir pour pouvoir le rencontrer ?

[На полях: Федус їхав у фіакрі з чоловіком сестри Бореля.]

[Dans la marge: Fédus était en fiacre avec le mari de la sœur de Boreel.]

О! і не треба про це турбуватися! Бог, якщо захоче, зробить так, що я його зустріну будь-де.

Oh ! et il ne faut pas s'inquiéter de cela ! Dieu, s'il le veut me le fera rencontrer dans n'importe quel endroit.

«Бо він прикипів до Мене любов'ю, тож визволю його; піднесу його, бо він пізнав ім'я Моє».1

"Because he hath set his love upon me therefore will I deliver him: I will set him up, because he hath known my name."

Хіба цих слів мені недостатньо? О! Так! Аби лише я вірила в Нього, довіряла Йому! Хіба Він не обіцяє мене визволити?

Ces paroles ne me suffisent-elles pas ? Oh ! Oui ! Pourvu que je crois en Lui, que j'ai confiance en Lui ! Ne me promet-ll pas de me délivrer ?

[Вставна сторінка: Усі ці молитви складають ліричний, захоплений і фанатично натхненний стиль.

[Page intercalée: Toutes ces prières forment un style lyrique, enthousiaste et fanatiquement inspiré.

Треба вірити, щоб це читати.

Il faut croire pour pouvoir lire cela.

Я вірю, але охолола; мені треба було б його побачити, щоб знову мати ці пориви й натхнення.]

Je crois, mais je suis refroidie, il me faudrait le voir pour que j'aie encore de ces élans et de ces inspirations.]

«Визволю його, бо він пізнав ім'я Моє».

"Je le délivrerai, car il a reconnu mon nom".

Я вірю в Нього! І Він дасть мені те, чого я бажаю. Я Його благаю, і Він задовольнить мене. Не моїм слабким наміром я доб'юся успіху, ні! Не тому, що я оберу правильне місто. Якщо Бог захоче — яке має значення місто!

Je crois en Lui ! Et il me donnera ce que je désire. Je Le supplie, et II m'accordera. Ça n'est pas par mon faible dessein que je réussirai, non ! Ça n'est pas parce que je choisirai la ville. Si le Bon Dieu voudra, qu'importe la ville !

Я його обожнюю й вірю в Бога. Він мені його дасть. Я молюся щовечора і сподіваюся, що моя щира молитва дійде до Всемогутнього.

Je l'adore et je crois en Dieu. Il me *le* donnera. Je prie tous les soirs, et j'espère que ma sincère prière parviendra jusqu'au Tout-Puissant.

[На полях: Це гарні думки для дитини. Я люблю їх перечитувати.]

[Dans la marge: Ce sont de belles idées pour une enfant. J'aime à les relire.]

Примітки

В оригіналі англійською — Псалом 91:14. Марі цитує Біблію англійською.