Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 24 avril 1873

Fine but windy. I rose an hour earlier than usual — at six I was ready. From seven to half past seven on the terrace.

Beau mais vent. Je me suis levée une heure plus tôt que d'habitude à six heures j'étais prête. De sept heures à sept heures et demie sur la terrasse.

Mlle Collignon has a headache and I am free.

Mlle Collignon [a] mal à la tête et je suis libre.

But here is what happened — first I must say that we quarreled with a Russian family, the Tolstoys, about eight months ago, because our monkey bit their son.

Mais voilà ce qui arrive, il faut d'abord dire que nous nous sommes fâchés avec une famille russe Tolstoy, il y a huit mois à peu près parce que notre singe a mordu son fils.

There have been scenes. Mme Tolstoy has an extraordinary hatred against us and spreads the most dreadful and blackest slanders that the human mind can imagine. I do not believe the monkey is the cause — there are some hidden reasons of which we are ignorant. Since then we have been on very bad terms, or rather on no terms at all, except that they make faces at us, stick out their tongues, etc.

Il y a eu des scènes, Mme Tolstoy a une haine extraordinaire contre nous et répand les calomnies les plus affreuses et les plus noires que l'esprit humain peut imaginer. Je ne crois pas que le singe en est cause il y a quelques raisons cachées que nous ignorons. Depuis nous étions en de très mauvaises relations ou plutôt sans aucune, excepté qu'ils nous font des grimaces, montrent la langue, etc.

In this instance, I can affirm that we are in the right and have deserved nothing of it.

Pour cette fois, je puis affirmer que nous sommes justes et que nous n'avons rien mérité.

And there had been scenes, even very unpleasant ones. It was therefore perfectly natural that when, going out today by carriage (Maman, Dina, Markevitch, and I), we saw the Tolstoy woman entering our house under the pretext of showing the apartment to friends, we were outraged, and Maman ordered the servants not to let her in, roughly as follows:

Et il y a eu des scènes même très désagréables. Il est donc bien naturel que quand, en sortant aujourd'hui en voiture (maman, Dina, Markevitch et moi) nous vîmes la Tolstoy entrer chez nous sous prétexte de montrer l'appartement à des amis, nous fûmes révoltées et maman ordonna aux domestiques de ne pas la laisser entrer, de cette manière, à peu près :

— Do not let Mme Tolstoy in. The others may visit, but people who slander us, who do us so much harm, who even write in the newspapers, cannot enter my home.

— Ne laissez pas entrer Mme Tolstoy, les autres peuvent visiter, mais des gens qui nous calomnient, qui nous font tant de mal, qui écrivent même dans les journaux ne peuvent pas entrer chez moi.

Despite this, the Tolstoy woman went up and insisted on entering despite the servant's remonstrances. But they managed to prevent her. Maman spoke very well, with dignity and pointedly. The ladies with her said they had been thrown out. Then Maman said:

Malgré cela, Tolstoy monte et s'obstine à entrer malgré les remontrances du domestique. Mais on parvient à l'en empêcher. Maman a très bien parlé, avec dignité et significativement. Les dames avec elle dirent qu'on les a mis à la porte. Alors maman dit:

— You are mistaken, ladies; you may come and visit the apartment, but that woman cannot enter — she is capable of anything; she could steal our letters, our papers.

— Vous vous trompez, mesdames, vous pouvez venir visiter l'appartement, mais cette femme ne peut pas entrer, elle est capable de tout, elle peut nous voler des lettres, des papiers.

Afterward, more words exchanged with the Tolstoy woman: a woman, herself a mother, who writes (she wrote us anonymous letters, as well as to many other people, saying the most dreadful things about us) a letter to a child insulting her mother — that is not a woman but a slut.

Après, encore des mots échangés avec la Tolstoy: *une femme, elle-même mère de famille, qui écrit* (elle nous écrivit des lettres anonymes ainsi qu'à bien des personnes en disant les choses les plus affreuses de nous) *une lettre à un enfant outrageant sa mère, ce n'est pas une femme, mais une salope*.

That was said to her and to him without witnesses; they said nothing but, with their cowardly faces, went away. We are all so stupefied by her audacity that it is beyond all description.

Cela fut dit à elle et à lui sans témoins; ils ne dirent rien, mais, avec leurs faces lâches, s'en allèrent. Nous sommes tous tellement stupéfaits de son audace que c'est au-dessus de toute description.

[In the margin: Maman went afterward to old Mme Patton, who received the news with indignation and is entirely on our side. Then to Mme Savelieff, who is very ill.]

[Dans la marge: Maman est allée après cela chez la vieille Patton, qui a reçu cela avec indignation et est tout à fait de notre côté. Puis chez Mme Savelieff qui est très malade.]