Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 24 avril 1873

Krásně, ale větrno. Vstala jsem o hodinu dříve než obvykle, v šest jsem byla hotová. Od sedmi do půl osmé na terase.

Beau mais vent. Je me suis levée une heure plus tôt que d'habitude à six heures j'étais prête. De sept heures à sept heures et demie sur la terrasse.

Slečna Collignon má bolení hlavy a já jsem volná.

Mlle Collignon [a] mal à la tête et je suis libre.

Ale teď co se stalo — nejprve musím říci, že jsme se asi před osmi měsíci pohádali s jednou ruskou rodinou Tolstých, protože naše opice pokousala jejího syna.

Mais voilà ce qui arrive, il faut d'abord dire que nous nous sommes fâchés avec une famille russe Tolstoy, il y a huit mois à peu près parce que notre singe a mordu son fils.

Byly z toho scény, paní Tolstá k nám chová neobyčejnou nenávist a šíří ty nejstrašnější a nejčernější pomluvy, jaké si lidský duch dovede představit. Nevěřím, že je příčinou opice, jsou tu skryté důvody, o kterých nevíme. Od té doby jsme v nanejvýš špatných vztazích, či spíše v žádných, jen nám dělají grimasy, ukazují jazyk atd.

Il y a eu des scènes, Mme Tolstoy a une haine extraordinaire contre nous et répand les calomnies les plus affreuses et les plus noires que l'esprit humain peut imaginer. Je ne crois pas que le singe en est cause il y a quelques raisons cachées que nous ignorons. Depuis nous étions en de très mauvaises relations ou plutôt sans aucune, excepté qu'ils nous font des grimaces, montrent la langue, etc.

Tentokrát mohu tvrdit, že jsme v právu a že jsme si nic nezasloužili.

Pour cette fois, je puis affirmer que nous sommes justes et que nous n'avons rien mérité.

A scény byly i velmi nepříjemné. Je tedy zcela přirozené, že když jsme dnes vyjížděly v kočáře (máma, Dina, Markevičová a já), uviděly jsme Tolstou, jak k nám vchází pod záminkou, že ukazuje byt přátelům, byly jsme pobouřeny a máma nařídila služebnictvu, aby ji nepouštělo dovnitř, přibližně takto:

Et il y a eu des scènes même très désagréables. Il est donc bien naturel que quand, en sortant aujourd'hui en voiture (maman, Dina, Markevitch et moi) nous vîmes la Tolstoy entrer chez nous sous prétexte de montrer l'appartement à des amis, nous fûmes révoltées et maman ordonna aux domestiques de ne pas la laisser entrer, de cette manière, à peu près :

— Nepouštějte paní Tolstou, ostatní si mohou prohlédnout byt, ale lidé, kteří nás pomlouvají, kteří nám působí tolik zla, kteří dokonce píší do novin, nemohou vstoupit ke mně do domu.

— Ne laissez pas entrer Mme Tolstoy, les autres peuvent visiter, mais des gens qui nous calomnient, qui nous font tant de mal, qui écrivent même dans les journaux ne peuvent pas entrer chez moi.

Navzdory tomu Tolstá stoupá nahoru a tvrdošíjně se dobývá dovnitř navzdory námitkám sluhy. Ale podaří se jí v tom zabránit. Máma mluvila velmi dobře, důstojně a výmluvně. Dámy s ní řekly, že je vyhodili. Tak máma praví:

Malgré cela, Tolstoy monte et s'obstine à entrer malgré les remontrances du domestique. Mais on parvient à l'en empêcher. Maman a très bien parlé, avec dignité et significativement. Les dames avec elle dirent qu'on les a mis à la porte. Alors maman dit:

— Mýlíte se, mesdames, vy si byt prohlédnout můžete, ale tato žena vstoupit nemůže, je všeho schopná, může nám ukrást dopisy, papíry.

— Vous vous trompez, mesdames, vous pouvez venir visiter l'appartement, mais cette femme ne peut pas entrer, elle est capable de tout, elle peut nous voler des lettres, des papiers.

Poté, další výměna slov s Tolstou: žena, sama matka od rodiny, která píše (psala nám anonymní dopisy, jakož i spoustě dalších lidí, a říkala o nás ty nejstrašnější věci) *dopis dítěti urážející jeho matku, to není dáma, ale běhna

Après, encore des mots échangés avec la Tolstoy: *une femme, elle-même mère de famille, qui écrit* (elle nous écrivit des lettres anonymes ainsi qu'à bien des personnes en disant les choses les plus affreuses de nous) *une lettre à un enfant outrageant sa mère, ce n'est pas une femme, mais une salope*.

To bylo řečeno jí i jemu bez svědků; nic neřekli, ale se svými zbabělými tvářemi odešli. Všichni jsme natolik ohromeni její drzostí, že je to nad veškerý popis.

Cela fut dit à elle et à lui sans témoins; ils ne dirent rien, mais, avec leurs faces lâches, s'en allèrent. Nous sommes tous tellement stupéfaits de son audace que c'est au-dessus de toute description.

[Na okraji: Máma šla poté ke staré Pattonové, která to přijala s rozhořčením a je zcela na naší straně. Pak k paní Saveljevové, která je velmi nemocná.]

[Dans la marge: Maman est allée après cela chez la vieille Patton, qui a reçu cela avec indignation et est tout à fait de notre côté. Puis chez Mme Savelieff qui est très malade.]