Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 23 avril 1873

Sunshine, then rain through the sunshine, then splendid weather — the air pure, refreshed by a spring rain.

Soleil, puis pluie à travers le soleil, puis temps splendide, l'air pur rafraîchi par une pluie de printemps.

I rose at a quarter to nine. At the promenade (black skirt, white quilted garment, black sleeveless tunic, new hat — good, though the dress does not please me, too showy and not proper; I have nothing else for today), in the carriage, then when the rain stopped, on foot. The weather was superb — the air after the rain was calm, fresh, and fragrant (poetry!)... truly I cannot help saying so.

Je me suis levée à neuf heures moins le quart. A la promenade (jupe noire, vêtement piqué blanc, casaque sans manches noire, chapeau neuf, bien, la robe ne me plaît pas, trop voyante et pas comme il faut, je n'ai rien d'autre pour aujourd'hui), en voiture, puis quand la pluie a cessé, à pied. Il faisait un temps superbe, l'air après la pluie était calme, frais et parfumé (de la poésie !)... vraiment je ne puis m'empêcher de dire cela.

I felt so well, but one must not think I was not bored — on the contrary. Nice is a desert, and I would like to leave it as quickly as possible, and even when it is full, it does not suit us for the reasons I have given above, etc. But where to go? What place to choose in order to meet him?

Je me sentais si bien, mais il ne faut pas croire que je ne m'ennuyais pas, au contraire. Nice est un désert, et je voudrais le quitter au plus vite, et même quand elle est pleine, elle ne nous convient pas pour les raisons que j'ai données plus haut etc.. Mais où aller ? Quel endroit choisir pour pouvoir le rencontrer ?

[In the margin: Fédus was in a cab with Boreel's sister's husband.]

[Dans la marge: Fédus était en fiacre avec le mari de la sœur de Boreel.]

Oh! and one must not worry about that! God, if He wills it, will have me meet him in any place.

Oh ! et il ne faut pas s'inquiéter de cela ! Dieu, s'il le veut me le fera rencontrer dans n'importe quel endroit.

"Because he hath set his love upon me therefore will I deliver him: I will set him up, because he hath known my name."1

"Because he hath set his love upon me therefore will I deliver him: I will set him up, because he hath known my name."

Do these words not suffice me? Oh yes! Provided that I believe in Him, that I have faith in Him! Does He not promise to deliver me?

Ces paroles ne me suffisent-elles pas ? Oh ! Oui ! Pourvu que je crois en Lui, que j'ai confiance en Lui ! Ne me promet-ll pas de me délivrer ?

[Intercalated page: All these prayers form a lyrical, enthusiastic, and fanatically inspired style.

[Page intercalée: Toutes ces prières forment un style lyrique, enthousiaste et fanatiquement inspiré.

One must believe in order to read this.

Il faut croire pour pouvoir lire cela.

I believe, but I have cooled; I would need to see him to have these surges and inspirations again.]

Je crois, mais je suis refroidie, il me faudrait le voir pour que j'aie encore de ces élans et de ces inspirations.]

"I will deliver him, for he hath known my name."

"Je le délivrerai, car il a reconnu mon nom".

I believe in Him! And He will give me what I desire. I beseech Him, and He will grant it. It is not by my weak design that I shall succeed, no! It is not because I shall choose the city. If God wills it, what does the city matter!

Je crois en Lui ! Et il me donnera ce que je désire. Je Le supplie, et II m'accordera. Ça n'est pas par mon faible dessein que je réussirai, non ! Ça n'est pas parce que je choisirai la ville. Si le Bon Dieu voudra, qu'importe la ville !

I adore him and I believe in God. He will give him to me. I pray every evening, and I hope that my sincere prayer will reach the Almighty.

Je l'adore et je crois en Dieu. Il me *le* donnera. Je prie tous les soirs, et j'espère que ma sincère prière parviendra jusqu'au Tout-Puissant.

[In the margin: These are beautiful ideas for a child. I enjoy rereading them.]

[Dans la marge: Ce sont de belles idées pour une enfant. J'aime à les relire.]

Notes

In English in the original.