Щоденник Марії Башкирцевої

# Lundi 21 avril 1873

Хмарно і прохолодно, нестерпно. Увесь Страсний тиждень я не лягала й не вставала вчасно; сьогодні перший день.

Gris et frais, assommant. Toute la Semaine Sainte je ne me couchais ni ne [me] levais régulièrement, aujourd'hui c'est le premier jour.

Я скупалася в морі, поїхала з мамою (небілена туніка, новий капелюшок, гарно). Коли я надягла цей капелюшок, мама сказала:

J'ai pris un bain de mer, je suis allée avec maman (tunique écrue, chapeau neuf, bien). Quand j'ai mis ce chapeau maman a dit:

— Ах! Герцогиня Вестмінстерська!

— Ah ! la duchesse de Westminster !

Казали, що цей капелюшок чарівний, і я сама так вважаю — він надає такого благородного, граціозного, елегантного вигляду.

On a dit que *ce* chapeau est charmant et moi-même je trouve la même chose, il donne un air si noble, gracieux, élégant.

Хоч що кажи, вбрання означає надзвичайно багато: я з двома маленькими косичками, нісським капелюшком, сукнею з дешевої сірої вовни — і я з піднятим волоссям, гарно зачесана, у паризькій сукні й цьому капелюшку — це дві різні речі.

On a beau dire, la toilette fait énormément, moi, avec deux petites tresses, un chapeau niçois, une robe de petit lainage gris; et moi les cheveux relevés, bien coiffée, une robe de Paris et *ce* chapeau sont deux choses différentes.

[На полях: Наш день прийомів. Прийшло безліч людей, навіть мадам Паттон, словом — усі росіяни, яких ми знаємо, й іноземці.]

[Dans la marge: Notre jour. Il est venu une quantité de monde même Mme Patton, en un mot tous les Russes que nous connaissons et étrangers.]

Я така надзвичайно сумна! На прогулянці (блакитно-сіра сукня, гарно) майже нікого. Не відсутність людей мене засмучує — я не знаю, що це таке, але не можу знайти собі місця, я нещасна наскрізь; і без причини. Чи це передчуття? О! Боже мій, врятуй мене! Позбав мене нещасть! Відведи нещастя від мене! Поверни мені веселість — я така нещасна.

Je suis si extraordinairement triste ! A la promenade (robe bleue et grise, bien) presque personne. Ça n'est pas l'absence de monde qui me rend triste, je ne sais pas ce que c'est, mais je ne puis trouver de place, je suis toute malheureuse; et sans cause. Serait-ce un pressentiment ? Oh I mon Dieu, sauve-moi ! Epargne-moi les malheurs ! Ecarte les malheurs de moi ! Rends-moi ma gaieté, je suis si malheureuse comme cela.

Мадам Проджерс поїхала.

Mme Prodgers partie.