Щоденник Марії Башкирцевої

# Samedi 19 avril 1873

Зранку до церкви (чорна сукня), сповідалася. Священик сказав мені, що я люблю привертати до себе увагу, що я пуста тощо, тощо, тощо. Потім додому, потім різні доручення по місту.

Le matin à l'église (robe noire), je me suis confessée. Le prêtre m'a dit que j'aimais à me faire remarquer, que je suis vaine, etc. etc. etc. Puis à la maison, puis toutes sortes de commissions en ville.

Увечері об одинадцятій на опівнічну літургію (нова біла сукня, надзвичайно гарна; зачіска від Аллара на кшталт графині де Ґальве, дуже добре; але обличчя моє не дуже).

Le soir à onze heures à la messe de minuit (la robe blanche neuve, extrêmement jolie; coiffure par Allard à la comtesse de Galve, très bien; mais ma figure pas très bien).

Скаріатіни на мене дуже дивилися.

Les Skariatine m'ont beaucoup regardée.

Ах! у місті я бачила Карлоса Гамільтона, але коли він уже проїхав повз нас, Валіцький мені каже:

Ah ! en ville j'ai vu Carlos Hamilton mais quand il nous a déjà passés, Walitsky me dit:

— Ну що ж! Чому ви не вистрибуєте з екіпажа?

— Eh bien ! pourquoi vous ne sautez pas de la voiture ?

Тоді я пробелькотіла щось на кшталт:

Alors j'ai balbutié quelque chose dans le genre de:

— О! тепер уже ні.... і почервоніла, кажучи:

— Oh ! maintenant, non.... et j'ai rougi en disant:

— Бачите, я хотіла добре поводитися, а ви робите дурниці.

— Vous voyez, je voulais me bien conduire et vous faites des bêtises.

Діна сказала:

Dina a dit:

— Вона навіть червоніє від цього.

— Elle en rougit même.

[На полях: Я мала зачорнені брови, і це було видно. Це було жахливо.]

[Dans la marge: J'avais les sourcils noircis et on le voyait. C'était affreux.]

На щастя, моє почервоніння не було неправильно витлумачене, і його сприйняли просто так — як те, коли я раділа, побачивши пана Моулі, мадам Паскевич тощо, тільки тому, що бачила їх в інших місцях.

Heureusement ma rougeur ne fut pas mal tournée par eux, et on l'a pris comme ça simplement, on a pris cela comme quand j'étais contente de voir M. Mawley, Mme Paskevitch etc. seulement parce que je les ai vus ailleurs.

Повернімося до літургії — надзвичайно багато людей, багато іноземців, мадемуазель Коліньон була з нами, поводилася добре.

Revenons à la messe, énormément de monde, beaucoup d'étrangers, Mlle Collignon était avec nous, elle se conduit bien.

Мадемуазель де Ґальве увійшла з якоюсь англійкою й дуже високим англійцем із дурнуватим виглядом; вона була жахливо зачесана, в блакитній шовковій сукні; сьогодні вона не була ні граціозна, ні елегантна, ні гарна — геть ніякою; не знала, куди себе подіти, і не була впевнена в собі; це природно — увійти в чужу церкву без жодної російської людини дуже ніяково.

Mlle de Galve est entrée avec une Anglaise et un Anglais très grand, à l'air bête, elle était horriblement mal coiffée, en robe de soie bleue; aujourd'hui elle n'était ni gracieuse, ni élégante, ni jolie, ni rien du tout, elle ne savait où se mettre et n'était pas sûre d'elle; c'est naturel, entrer dans une église étrangère sans personne de russe, c'est très gênant.

Лише в церкві я можу уявити його обличчя; це дивно — у церкві я уявляю його досить добре, і щоразу, коли його обличчя постає переді мною, моє серце стискається, як кажуть по-нашому; я не можу знайти слова, яке так само добре це висловлює, французькою.

C'est seulement à l'église que je puis me représenter sa figure, c'est étrange, à l'église je me le représente assez bien et toutes les fois que sa figure se présente à moi, mon cœur *se serre* comme on dit on russe, je ne puis trouver un mot qui exprime si bien la chose, en français.

Думаю, що до Росії ми не поїдемо; з одного боку, я рада, бо буде більше шансів його зустріти.

Je crois que nous n'allons pas en Russie, j'en suis contente d'un côté, car il y aura plus de chance de le rencontrer.

Яке в мене становище!

Quelle position est la mienne !

Я кохаю тінь, за якою мені неможливо бігти. Він мене не знає, ніколи не уявить собі, що я можу його кохати, а я б увесь свій час віддала тому, щоб передбачати його бажання, робити його щасливим! Але Господь бачить, що я кохаю його щиро. Він знає, як сильно я його бажаю.

J'aime une ombre après laquelle courir m'est impossible. Il ne me connaît pas, il ne se figurera jamais que je puis l'aimer, et pourtant j'aurai employé tout mon temps à prévenir ses désirs, à le rendre heureux ! Mais le Bon Dieu voit que je l'aime sincèrement. Il sait combien je le désire.

О! Боже мій, не покиньте мене! Благаю Вас, допоможіть мені стати його дружиною. Я його обожнюю. Я так кохаю вперше! Зробіть мене щасливою! О! Боже, оберігайте його, захистіть від усіх можливих нещасть, збережіть його!

Oh ! mon Dieu ne m'abandonnez pas ! Je Vous supplie de m'aider à être sa femme. Je l'adore. J'aime tellement pour la première fois ! Faites-moi heureuse ! Oh I mon Dieu veillez sur lui, protégez-le contre tous les malheurs possibles, con-servez-le !

Четверта година, коли я лягаю.

Il est quatre heures quand je me couche.