Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 19 avril 1873

In the morning, to church (black dress) — I confessed. The priest told me that I like to draw attention to myself, that I am vain, etc. etc. etc. Then home, then all sorts of errands in town.

Le matin à l'église (robe noire), je me suis confessée. Le prêtre m'a dit que j'aimais à me faire remarquer, que je suis vaine, etc. etc. etc. Puis à la maison, puis toutes sortes de commissions en ville.

In the evening at eleven, to midnight mass (the new white dress, extremely pretty; hair styled by Allard in the manner of Countess de Galve, very good; but my face not very good).

Le soir à onze heures à la messe de minuit (la robe blanche neuve, extrêmement jolie; coiffure par Allard à la comtesse de Galve, très bien; mais ma figure pas très bien).

The Skariatines looked at me a great deal.

Les Skariatine m'ont beaucoup regardée.

Ah! in town I saw Carlos Hamilton, but when he had already passed us, Walitsky said to me:

Ah ! en ville j'ai vu Carlos Hamilton mais quand il nous a déjà passés, Walitsky me dit:

— Well then! Why don't you jump out of the carriage?

— Eh bien ! pourquoi vous ne sautez pas de la voiture ?

Then I stammered something along the lines of:

Alors j'ai balbutié quelque chose dans le genre de:

— Oh! not now, no... and I blushed, saying:

— Oh ! maintenant, non.... et j'ai rougi en disant:

— You see, I was trying to behave myself, and you go and make trouble.

— Vous voyez, je voulais me bien conduire et vous faites des bêtises.

Dina said:

Dina a dit:

— She even blushes over it.

— Elle en rougit même.

[In the margin: I had darkened my eyebrows and it showed. It was dreadful.]

[Dans la marge: J'avais les sourcils noircis et on le voyait. C'était affreux.]

Fortunately my blushing was not misinterpreted by them, and they took it simply — they took it as when I was pleased to see M. Mawley, Mme Paskevitch, etc., merely because I had seen them elsewhere.

Heureusement ma rougeur ne fut pas mal tournée par eux, et on l'a pris comme ça simplement, on a pris cela comme quand j'étais contente de voir M. Mawley, Mme Paskevitch etc. seulement parce que je les ai vus ailleurs.

Let us return to the mass — an enormous crowd, many foreigners. Mlle Collignon was with us; she behaved well.

Revenons à la messe, énormément de monde, beaucoup d'étrangers, Mlle Collignon était avec nous, elle se conduit bien.

Mlle de Galve entered with an Englishwoman and a very tall Englishman with a stupid air. She was horribly badly coiffed, in a blue silk dress; today she was neither graceful, nor elegant, nor pretty, nor anything at all — she did not know where to put herself and was not sure of herself. It is natural: entering a foreign church without any Russian acquaintance is very awkward.

Mlle de Galve est entrée avec une Anglaise et un Anglais très grand, à l'air bête, elle était horriblement mal coiffée, en robe de soie bleue; aujourd'hui elle n'était ni gracieuse, ni élégante, ni jolie, ni rien du tout, elle ne savait où se mettre et n'était pas sûre d'elle; c'est naturel, entrer dans une église étrangère sans personne de russe, c'est très gênant.

It is only in church that I can picture his face — it is strange; in church I picture him fairly well, and every time his face appears to me, my heart tightens — as they say in Russian; I cannot find a word that expresses it so well in French.

C'est seulement à l'église que je puis me représenter sa figure, c'est étrange, à l'église je me le représente assez bien et toutes les fois que sa figure se présente à moi, mon cœur *se serre* comme on dit on russe, je ne puis trouver un mot qui exprime si bien la chose, en français.

I believe we are not going to Russia; I am glad of it on one hand, for there will be more chance of meeting him.

Je crois que nous n'allons pas en Russie, j'en suis contente d'un côté, car il y aura plus de chance de le rencontrer.

What a position mine is!

Quelle position est la mienne !

I love a shadow after which it is impossible for me to run. He does not know me; he will never imagine that I could love him — and yet I would have spent all my time anticipating his wishes, making him happy! But God sees that I love him sincerely. He knows how much I desire him.

J'aime une ombre après laquelle courir m'est impossible. Il ne me connaît pas, il ne se figurera jamais que je puis l'aimer, et pourtant j'aurai employé tout mon temps à prévenir ses désirs, à le rendre heureux ! Mais le Bon Dieu voit que je l'aime sincèrement. Il sait combien je le désire.

Oh! my God, do not abandon me! I beseech You to help me become his wife. I adore him. I love so much for the first time! Make me happy! Oh! my God, watch over him, protect him from all possible misfortunes, preserve him!

Oh ! mon Dieu ne m'abandonnez pas ! Je Vous supplie de m'aider à être sa femme. Je l'adore. J'aime tellement pour la première fois ! Faites-moi heureuse ! Oh I mon Dieu veillez sur lui, protégez-le contre tous les malheurs possibles, con-servez-le !

It is four o'clock when I go to bed.

Il est quatre heures quand je me couche.