Щоденник Марії Башкирцевої

# Mercredi 16 avril 1873

Жахливий пил і вітер. До церкви (вікуньєве пальто), потім додому. Цими днями майже нічого не робимо щодо уроків — увечері й зранку до церкви.

Poussière et vent horribles. A l'église (vêtement vigogne) puis à la maison. Ces jours on ne fait presque rien en fait de leçons, le soir et matin à l'église.

На прогулянці, на мосту, ми зупинилися в екіпажі поговорити з паном Анічковим, коли наближається найманий екіпаж із молодим чоловіком — високим, стрункім, темноволосим; я придивляюся, мені здається, що впізнаю когось, і справді — це лорд Гамільтон! Я скрикнула від подиву.

A la promenade, sur le pont, nous nous arrêtâmes en voiture pour parler à M. Anitchkoff, lorsque vient une voiture à volonté, avec un jeune homme, grand, mince, brun, je le regarde, je crois reconnaître quelqu'un et en effet c'est lord Hamilton, j'ai poussé un cri de surprise.

— О! Карлос Гамільтон!

— Oh ! Carlos Hamilton !

Мене питають:

On me demande:

— Що таке?

— Qu'est-ce ?

А я кажу, що мадемуазель Коліньон наступила мені на ногу.

et je dis que Mlle Collignon m'a marché sur le pied.

Він зовсім не схожий на свого брата. Але все одно я більш ніж задоволена його бачити. О! якби хоча б з ним познайомитися, бо через нього можна було б познайомитися з герцогом.

Il n'a rien de son frère. Tout de même je suis plus que contente de le voir. Oh ! si au moins on faisait sa connaissance, car par lui on pourrait connaître le duc.

Я люблю цього як брата. Люблю його, бо він — його брат. О! як би я хотіла з ним познайомитися — від нього я могла б дізнатися, де той другий, із ним я могла б говорити про того другого.

J'aime celui-là comme mon frère. Je l'aime parce qu'il est son frère. Oh ! je voudrais le connaître, de lui je pourrais savoir où est l'autre, avec lui je pourrais parler de l'autre.

Удома Валіцький розповів, що сталося; я досить непогано вивернулася, не почервоніла, але за обідом Валіцький раптом вимовив: «His Grace the Duke of Hamilton», я почервоніла, пішла до шафи — збентежилася, що вже!

A la maison, Walitsky raconta ce qui est arrivé, je me suis assez bien tirée, je n'ai pas rougi, mais quant à dîner Walitsky a dit tout d'un coup: "His Grace the Duke of Hamilton", j'ai rougi, je suis allée vers l'armoire, j'étais confuse, quoi !

Мама дорікнула мені за той вигук, кажучи, що моя репутація тощо, тощо. Думаю, вона трохи здогадується, бо щоразу, коли згадують Гамільтона, я червонію або різко виходжу з кімнати, і так далі. Про інших вона мене не сварить, а тут — щось підозрює; мене це трохи дратує.

Maman m'a reproché ce cri, en disant que ma réputation etc. etc. Je crois qu'elle devine un peu, car toutes les fois qu'on dit Hamilton, je rougis, ou bien je sors brusquement de la chambre et ainsi de suite. Elle ne me gronde pas pour les autres, ici elle se doute de quelque chose; cela m'ennuie un peu.

Увечері до церкви; повернувшись, застали пана Паттона в нас.

Le soir à l'église, en rentrant nous trouvâmes M. Patton chez nous.

Не знаю, що це означає, але в церкві в мене в голові лише сукні тощо. Треба виправлятися.

Je ne sais ce que cela veut dire mais à l'église je n'ai dans la tête que robes, etc. Il faut me corriger.

Добре молитися я можу лише вдома, на самоті.

Je ne puis bien prier qu'à la maison, toute seule.