Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 16 avril 1873

Horrible dust and wind. To church (vicuna garment), then home. These days we do almost nothing in the way of lessons — morning and evening at church.

Poussière et vent horribles. A l'église (vêtement vigogne) puis à la maison. Ces jours on ne fait presque rien en fait de leçons, le soir et matin à l'église.

At the promenade, on the bridge, we stopped our carriage to speak to M. Anitchkoff, when along came a hired carriage with a young man — tall, thin, dark — I looked at him, I thought I recognized someone, and indeed it was Lord Hamilton. I let out a cry of surprise.

A la promenade, sur le pont, nous nous arrêtâmes en voiture pour parler à M. Anitchkoff, lorsque vient une voiture à volonté, avec un jeune homme, grand, mince, brun, je le regarde, je crois reconnaître quelqu'un et en effet c'est lord Hamilton, j'ai poussé un cri de surprise.

— Oh! Carlos Hamilton!

— Oh ! Carlos Hamilton !

They asked me:

On me demande:

— What is it?

— Qu'est-ce ?

And I said that Mlle Collignon had stepped on my foot.

et je dis que Mlle Collignon m'a marché sur le pied.

He has nothing of his brother. All the same, I am more than pleased to see him. Oh! if only we could make his acquaintance, for through him one might come to know the Duke.

Il n'a rien de son frère. Tout de même je suis plus que contente de le voir. Oh ! si au moins on faisait sa connaissance, car par lui on pourrait connaître le duc.

I love that one like a brother. I love him because he is his brother. Oh! I would like to know him — from him I could learn where the other is; with him I could speak of the other.

J'aime celui-là comme mon frère. Je l'aime parce qu'il est son frère. Oh ! je voudrais le connaître, de lui je pourrais savoir où est l'autre, avec lui je pourrais parler de l'autre.

At home, Walitsky recounted what had happened. I managed fairly well — I did not blush. But at dinner, Walitsky suddenly said: His Grace the Duke of Hamilton1, I blushed, I went to the wardrobe, I was flustered — there!

A la maison, Walitsky raconta ce qui est arrivé, je me suis assez bien tirée, je n'ai pas rougi, mais quant à dîner Walitsky a dit tout d'un coup: "His Grace the Duke of Hamilton", j'ai rougi, je suis allée vers l'armoire, j'étais confuse, quoi !

Maman reproached me for the cry, saying that my reputation, etc. etc. I believe she guesses a little, for every time someone says Hamilton, I blush, or else I leave the room abruptly, and so on. She does not scold me about the others — here, she suspects something; that annoys me a little.

Maman m'a reproché ce cri, en disant que ma réputation etc. etc. Je crois qu'elle devine un peu, car toutes les fois qu'on dit Hamilton, je rougis, ou bien je sors brusquement de la chambre et ainsi de suite. Elle ne me gronde pas pour les autres, ici elle se doute de quelque chose; cela m'ennuie un peu.

In the evening, to church; returning home, we found M. Patton at our house.

Le soir à l'église, en rentrant nous trouvâmes M. Patton chez nous.

I do not know what it means, but at church I have nothing in my head but dresses, etc. I must correct myself.

Je ne sais ce que cela veut dire mais à l'église je n'ai dans la tête que robes, etc. Il faut me corriger.

I can only pray properly at home, all alone.

Je ne puis bien prier qu'à la maison, toute seule.

Notes

In English in the original.