Deník Marie Bashkirtseff

Mercredi 16 avril 1873

Strašný prach a vítr. V kostele (vikuní šaty), pak domů. Těchto dní se, co se lekcí týče, skoro nic nedělá, ráno i večer v kostele.

Poussière et vent horribles. A l'église (vêtement vigogne) puis à la maison. Ces jours on ne fait presque rien en fait de leçons, le soir et matin à l'église.

Na promenádě, na mostě, zastavili jsme v kočáře, abychom promluvili s panem Aničkovem, když tu přijíždí najatý kočár s mladým mužem, vysokým, štíhlým, tmavovlasým, dívám se na něj, zdá se mi, že někoho poznávám, a skutečně, je to lord Hamilton, vykřikla jsem překvapením.

A la promenade, sur le pont, nous nous arrêtâmes en voiture pour parler à M. Anitchkoff, lorsque vient une voiture à volonté, avec un jeune homme, grand, mince, brun, je le regarde, je crois reconnaître quelqu'un et en effet c'est lord Hamilton, j'ai poussé un cri de surprise.

— Oh! Carlos Hamilton!

— Oh ! Carlos Hamilton !

Ptají se mě:

On me demande:

— Co je?

— Qu'est-ce ?

a já říkám, že mi slečna Collignon šlápla na nohu.

et je dis que Mlle Collignon m'a marché sur le pied.

Není svému bratrovi vůbec podobný. Přesto jsem víc než spokojená, že ho vidím. Ach! kdybychom se s ním aspoň seznámili, protože skrze něj by bylo možné seznámit se s vévodou.

Il n'a rien de son frère. Tout de même je suis plus que contente de le voir. Oh ! si au moins on faisait sa connaissance, car par lui on pourrait connaître le duc.

Toho mám ráda jako bratra. Mám ho ráda, protože je jeho bratr. Ach! chtěla bych ho poznat, od něj bych se mohla dozvědět, kde je ten druhý, s ním bych mohla mluvit o tom druhém.

J'aime celui-là comme mon frère. Je l'aime parce qu'il est son frère. Oh ! je voudrais le connaître, de lui je pourrais savoir où est l'autre, avec lui je pourrais parler de l'autre.

Doma Walitský vyprávěl, co se přihodilo, celkem jsem to ustála, nezrudla jsem, ale u večeře Walitský znenadání řekl: „His Grace the Duke of Hamilton", zrudla jsem, šla jsem ke skříni, zkrátka jsem byla zmatená!

A la maison, Walitsky raconta ce qui est arrivé, je me suis assez bien tirée, je n'ai pas rougi, mais quant à dîner Walitsky a dit tout d'un coup: "His Grace the Duke of Hamilton", j'ai rougi, je suis allée vers l'armoire, j'étais confuse, quoi !

Máma mi ten výkřik vytkla s tím, že moje pověst atd. atd. Myslím, že trochu tuší, protože pokaždé, když se řekne Hamilton, zrudnu, anebo znenadání vyjdu z pokoje a tak dále. U ostatních mě nekárá, tady něco tuší; trochu mě to mrzí.

Maman m'a reproché ce cri, en disant que ma réputation etc. etc. Je crois qu'elle devine un peu, car toutes les fois qu'on dit Hamilton, je rougis, ou bien je sors brusquement de la chambre et ainsi de suite. Elle ne me gronde pas pour les autres, ici elle se doute de quelque chose; cela m'ennuie un peu.

Večer v kostele, při návratu jsme u nás zastihli pana Pattona.

Le soir à l'église, en rentrant nous trouvâmes M. Patton chez nous.

Nevím, co to znamená, ale v kostele mi hlavou víří jen šaty atd. Musím se napravit.

Je ne sais ce que cela veut dire mais à l'église je n'ai dans la tête que robes, etc. Il faut me corriger.

Modlit se pořádně umím jen doma, úplně sama.

Je ne puis bien prier qu'à la maison, toute seule.