Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 8 avril 1873

Гарна погода.

Beau temps.

На прогулянці (синя сукня, гарно) — доволі людно, в порівнянні з тим, що зараз у Ніцці.

A la promenade (robe bleue, bien), assez de monde, en comparaison avec ce qu'il y a à Nice.

Діна набридає мені з тим молодиком, що дав мені цукерки на карнавалі — я дізналася його ім'я на стрільбищі: де Каза Плей. Він мене цікавить як торішній сніг — це щира правда, і мене дратує, що мене дратують.

Dina m'ennuie avec le jeune homme qui me donna les bonbons au carnaval, j'ai appris son nom au Tir, de Casa Play. Il m'intéresse comme la neige de l'année dernière, c'est la pure vérité, et cela m'ennuie qu'on m'ennuie.

Він худий, смаглявий, невисокий — цього досить, аби мені не подобатися.

Il est maigre, brun, petit, c'est assez pour ne pas me plaire.

[Упоперек: Він змушував Діну червоніти, а вона звинувачувала в цьому мене.]

[En travers: Il faisait rougir Dîna et elle me l'imputait.]

Зрештою, хіба я не належу герцогові? Я кохаю його — його одного. Я повинна вірити тому, що пишу, бо кажу чисту правду і не маю потреби удавати.

D'ailleurs ne suis-je pas au duc ? Je l'aime, lui seul. Je dois croire à ce que j'écris car je dis la pure vérité et je n'ai pas besoin de dissimuler.

Сьогодні доволі вдала прогулянка... Панни Шипінські й Гальве з сином княгині Суворової — верхи; як би я хотіла бути з ними. Гальве мені дуже подобається — вона чудово тримається в сідлі.

Aujourd'hui assez bonne promenade.... Les demoiselles *Shipinsky* et Galve avec le fils de la princesse Souvoroff à cheval, comme je voudrais être avec eux. Galve me plaît beaucoup, elle est très bien à cheval.

[Три рядки закреслено]

[Trois lignes cancellées]