Щоденник Марії Башкирцевої

# Lundi 7 avril 1873

Хмарно. Встала о дев'ятій.

Temps gris. Je me suis levée à neuf heures.

Об десятій — італійська, об одинадцятій — Бенса. О пів на дванадцяту я пішла вбиратися, бо цього разу не хотіла пропустити (чорна сукня, жакет із вікуньї).

Il y avait l'italien à dix et Bensa à onze. A onze heures et demie j'ai quitté pour aller m'habiller car cette fois je ne voulais pas manquer (robe noire, vêtement vigogne),

Ми поїхали до Монако вдвох — тітка й я; у вагоні з пані Говард; я багато говорила англійською, доволі добре — вона мене надзвичайно хвалила за англійську; я в захваті.

nous allâmes à Monaco nous deux seulement, ma tante et moi: en wagon avec Mme Howard, j'ai parlé beaucoup anglais, assez bien, elle m'a énormément complimenté sur mon anglais, j'en suis ravie.

Нарешті ми в омнібусі до казино, де тітка грала приблизно з півгодини; потім нарешті на стрільбище (гарно).

Enfin nous voilà en omnibus au Casino où ma tante a joué pendant une demi-heure à peu près, puis enfin au Tir (bien).

Та сама публіка, що минулого разу; ми розмістилися зліва й знайшли там пані й панну Дюран із Левіним, який до них залицявся.

Le même monde que l'autre jour, nous nous plaçâmes du côté gauche et nous trouvâmes là Mme et Mlle Durand avec Lewin qui leur faisait la cour.

Було багато англійців, доволі респектабельних; ми стояли якраз біля ящика, куди складали мертвих голубів. Це, здавалось, розважало тітку, і вона брала великий інтерес до всього, хоч не бажала в цьому зізнатися; це її цікавить, і мені від того приємно, бо немає нічого неприємнішого, ніж бути з кимось, хто нудьгує. З Дюранами я перекинулася кількома словами.

Il y avait beaucoup d'Anglais assez bien; nous étions juste près de la boîte où on mettait le pigeons morts. Cela semblait amuser ma tante et elle prenait grand intérêt à tout quoique ne voulant l'avouer, cela l'intéresse et elle me fait plaisir car il n'y a rien de si désagréable que de rester avec quelqu'un qui s'ennuie. Avec les Durand je dis quelques mots.

Я швидко роздобула програмку, бо почувалася вільно — не так, як із Валіцьким. Я відзначала влучання.

Je me suis vite procuré un programme car j'étais à mon aise, pas comme avec Walitsky. Je marquais les coups.

Перший приз у дві тисячі п'ятсот франків виграв Моріс де Феррейр (той самий, що побив Селемефа кілька днів тому — вони билися на дуелі, нічого). Він стріляє надзвичайно влучно й з холоднокровністю.

Le premier prix de deux mille cinq cents francs a été gagné par Maurice de Ferreire (le même qui a battu Selemeff il y a quelques jours, ils se battirent en duel, rien). Il tire remarquablement bien, et avec sang-froid.

Був ще один дуже влучний стрілець — капітан Престон; він змагався за другий приз — пишну карабіну вартістю у вісімсот франків — із Кучелєвим, усиновленим княгинею Суворовою, хлопцем років сімнадцяти, гадаю; ось надзвичайний стрілець — який спокій, холоднокровність, байдужість! Він виграв приз. Усі кричали й аплодували при кожному влучанні. Всі були в захваті, бачачи, як ця дитина перемагає сорокарічного чоловіка; я теж — це змагання мене надзвичайно цікавило.

Il y avait encore un fort bon tireur, capitaine Preston, ce dernier a disputé le deuxième prix, une magnifique carabine valant huit cents francs, avec un Koucheleff adopté par la princesse Souvoroff, un garçon de dix-sept ans je suppose, voilà un extraordinaire tireur, quel calme, sang-froid, indifférence ! Il gagna le prix. Tout le monde criait et applaudissait à chaque coup. On était enthousiasmé de voir cet enfant l'emporter sur un homme de quarante ans, moi aussi, cette lutte m'intéressait énormément.

Хотіла б, щоб Поль стріляв. Що! Я б хотіла стрі-ляти сама — я в захваті, у піднесенні.

Je voudrais que Paul tire. Quoi ! je voudrais tir-rer moi-même, je suis enthousiasmée, transportée.

Сьогодні я побачила — коли біля мене не було занудної людини, — як я обожнюю стрільбу; так, це те слово — обожнюю! Я люблю її також заради герцога, але люблю й її саму по собі. Ніщо на світі не захоплює мене так, як ці розваги. Немає нічого подібного. Це вроджене в мені, це моя натура, моя стихія, моє щастя, моє життя! Ніщо так мене не оживляє.

C'est aujourd'hui que j'ai vu, quand je n'avais pas une personne ennuyée à côté de moi, combien j'adore le Tir, oui c'est le mot, je l'adore; je l'aime aussi pour le duc, mais je l'aime lui tout seul aussi. Il n'y a rien au monde qui me ravisse comme ces amusements. Il n'y a rien comme cela. C'est né en moi, c'est ma nature, c'est mon élément, c'est mon bonheur, c'est ma vie ! Il n'y a rien qui m'anime ainsi.

Я розважилася сьогодні як ніколи, бо раніше їздила на стрільбу, щоб побачити герцога, і стрільба цікавила мене лише номінально; але тепер (хоча я була б у раю, якби могла хоча б його побачити) я не наважувалася на це сподіватися; поїхала заради стрільби й розумію всі вирази, все-все, я беру величезний інтерес у стрільцях, бо розумію, що легко, що важко; я цікавлюся по-справжньому пострілами, які зроблять. Я відрізняю вправних від невправних, спостерігаю за обличчями. Це ніби я читала прекрасну книжку, в якій бракувало розділу — головного, що містив увесь сенс і без якого книжка була нічим, — а потім прочитала цей розділ і тоді все зрозуміла, згадала красу, яку пропустила непоміченою й яку тепер розумію. Не знаю, чи це порівняння вдале; гадаю, що безглузде; одним словом — я знаю, що таке стрільба; я скуштувала цієї незрівнянної насолоди.

Je me suis amusée aujourd'hui comme jamais, parce que avant j'allais au Tir pour voir le duc et le Tir m'intéressait sur parole seulement, mais maintenant (bien que je serais au paradis si je pouvais seulement le voir) je n'osais espérer de le voir, je suis allée pour le Tir et je comprends toutes les expressions, tout, tout, je prends un intérêt immense dans les tireurs car je comprends ce qui est facile, ce qui est difficile, je m'intéresse en réalité aux coups qu'on tirera. Je distingue les gens habiles de ceux qui ne le sont pas, j'observe les physionomies. C'est comme si je lisais un beau livre où il manquait un chapitre, le principal, où était renfermé tout le sens et sans lequel le livre n'était rien, et puis que je lise ce chapitre, alors je comprends tout, je me rappelle des beautés que j'ai passé inaperçues et que je comprends maintenant. Je ne sais si cette comparaison est bonne; je crois qu'elle est stupide, en un mot, je sais ce que c'est que le tir, j'ai goûté de ce plaisir incomparable.

[Упоперек: Так, вдале.]

[En travers: Oui, bonne.]

(Пояснення до попереднього)

(Explication pour ce qui précède)

Цей розділ — це програмка, імена стрільців і те, що я відзначала влучання; бо якщо стоїти як тварини й дивитися на людей, які підходять, влучають чи ні й відходять, — це, звісно, менш цікаво, просто безглуздо; але коли спостерігаєш, відзначаєш, бачиш, хто і скільки має влучань та скільки йому ще треба, щоб виграти; або бачиш когось, хто, промахнувшись ще раз, буде поза конкурсом; зрештою, коли залишаються лише двоє, що змагаються, — ось найкраще! І ще тисяча інших речей, які я не вмію й водночас умію висловити! Ось які розваги я люблю; зрештою, я люблю все, що мене розважає, але не все мене розважає — ось так.

Ce chapitre est le programme, les noms des tireurs et ce que je marquais les coups, car si on reste comme des bêtes à voir des hommes qui viennent et qui marquent ou non, et qui s'en vont, c'est naturellement moins intéressant, mais stupide; mais quand on observe, on marque, on voit lequel et combien il a de coups et combien il lui en faut pour gagner; ou bien on voit un qui, s'il manque encore un, est mis hors concours, enfin quand il en reste deux seulement à disputer, voilà le plus beau ! Et encore mille autres choses, que je ne sais et que je sais dire ! Voilà quels amusements j'aime; d'ailleurs j'aime tout ce qui m'amuse mais tout ne m'amuse pas, voilà.

[На полях: Я вже знала Федуса.]

[Dans la marge: Je savais déjà Fédus.]

Я була так захоплена, що мало не забула (який сором!) про відсутність герцога Гамільтона.

J'étais si préoccupée que j'ai presque oublié (quelle honte) l'absence du duc de Hamilton.

Мені здається, що така велика прірва нас розділяє, особливо якщо влітку поїдемо до Росії — про це говорять безперестанку; як можу я вірити, що колись його матиму? Він думає про мене не більше, ніж про торішній сніг — я для нього не існую. Залишаючись у Ніцці на зиму, я можу сподіватися; але мені здається, що з від'їздом до Росії всі мої надії похитнуться, все, що я вважала можливим, розвіється. Від цих думок я відчуваю в серці — ні, не те, що воно розбивається, — але повільний і спокійний біль, який жахливий! Я втрачаю все, що вважала можливим! Я переживаю мить найбільших страждань — це зміна всього в моїй істоті. Як дивно: щойно я думала про веселощі стрільбища, а тепер у голові найсумніші думки, які тільки можна уявити.

Il me semble qu'un si grand abîme nous sépare, surtout si nous allons en Russie en été, on parle de cela énormément, comment puis-je croire que jamais je l'aurai. Il ne pense pas à moi plus qu'à la neige de l'hiver dernier, je n'existe pas pour lui. Restant encore à Nice l'hiver je puis espérer mais il me semble qu'avec le départ pour la Russie toutes mes espérances s'ébranlent, tout ce que je croyais possible s'évanouit. Je sens à ces pensées mon cœur, non se briser, mais je sens une douleur lente et calme, qui est affreuse ! Je perds tout ce que je croyais possible ! Je suis dans un moment de douleurs les plus grandes, c'est un changement de tout dans mon être. Comme c'est étrange, je pensais tout à l'heure à la gaieté du Tir, et maintenant j'ai les plus tristes idées imaginables dans la tête.

Я розбита цими думками; о, Боже мій — від думки, що він ніколи мене не покохає, я вмираю від болю! Я не маю більше надії... Була божевільна, бажаючи таких неможливих речей... Хотіла надто прекрасного! Але ні! Ні! Я не повинна так піддаватися! Як я смію так відчаюватися! Хіба немає Бога, який може все, який мене захищає? Як я смію так думати — хіба Він не скрізь і завжди, щоб пильнувати нас? Він може все, Він всемогутній; для Нього немає ні часу, ні відстані — я можу бути в Перу, а герцог в Африці, і, якщо Він захоче, — Він нас з'єднає! Як я могла хоч на мить допустити думку про відчай? Як я могла бодай на секунду забути Його божественну доброту? Невже через те, що Він не дає мені одразу, чого бажаю, я смію Його заперечувати? Ні, ні — Він милосердніший; Він не залишить мою слабку душу розтерзаною злочинними сумнівами! О, Боже мій! Почуй мою молитву! Підтримай мене!

Je suis brisée par ces pensées, oh ! mon Dieu à la pensée qu'il ne m'aimera jamais, je meurs de douleur ! Je n'ai plus d'espoir... J'étais folle de désirer des choses aussi impossibles... Je voulais du trop beau ! Ah mais non ! non ! je ne dois pas me laisser aller ainsi ! Comment j'ose me désespérer ainsi ! N'y-a-t-il pas Dieu qui peut tout, qui me protège, comment j'ose penser de cette façon, n'est-ll pas partout et toujours à veiller sur nous ? Lui, peut tout, Lui est tout-puissant, pour Lui il n'y a ni temps, ni distance, je puis être au Pérou, et le duc en Afrique et, s'il le veut II nous réunira ! Comment ai-je pu admettre une minute une pensée désespérée. Comment ai-je pour une seconde oublié Sa divine bonté ? Est-ce que parce qu'il ne me donne pas tout de suite ce que je désire, j'ose Le nier ? Non, non, Il est plus miséricordieux, Il ne laissera pas ma faible âme déchirée par des doutes criminels I Oh ! mon Dieu ! entends ma prière ! soutiens-moi !

Ці думки прийшли до мене як промінь світла після нещасть, що заповнювали мій розум. Іду спати спокійніша, щасливіша. Я згадала, що жодна відстань — ніщо, якщо я заслуговую в Його очах отримати те, про що прошу. Тому й молюся. «Стукайте — і вам відчинять» — ці святі слова мене підтримують! О, немає такої втіхи, як [закреслено: віра й релігія] Бог. Нещасні ті, хто ні в що не вірить. Дякую, Боже мій.

Ces pensées me sont venues comme un trait de lumière après les malheurs que j'avais dans l'esprit. Je vais me coucher plus calme, plus heureuse. Je me suis souvenue qu'aucune distance n'est rien, si je mérite à Ses yeux de recevoir ce que je demande. Aussi je prie. "Frappez et on vous ouvrira", ces saintes paroles me soutiennent ! Oh ! il n'y pas une consolation comme [Rayé: la religion et la Foi] Dieu. Malheureux ceux qui ne croient à rien. Merci, mon Dieu.