Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 8 avril 1873

Fine weather.

Beau temps.

At the promenade (blue dress, smart) — a fair number of people, in comparison with what there is in Nice.

A la promenade (robe bleue, bien), assez de monde, en comparaison avec ce qu'il y a à Nice.

Dina bores me with the young man who gave me sweets at the carnival — I learned his name at the pigeon shooting: de Casa Play. He interests me like last year's snow — that is the pure truth — and it bores me to be bored.

Dina m'ennuie avec le jeune homme qui me donna les bonbons au carnaval, j'ai appris son nom au Tir, de Casa Play. Il m'intéresse comme la neige de l'année dernière, c'est la pure vérité, et cela m'ennuie qu'on m'ennuie.

He is thin, dark, short — that is enough not to please me.

Il est maigre, brun, petit, c'est assez pour ne pas me plaire.

[Written across the page: He made Dina blush, and she blamed me for it.]

[En travers: Il faisait rougir Dîna et elle me l'imputait.]

Besides, do I not belong to the Duke? I love him — him alone. I must believe what I write, for I speak the pure truth and I have no need to dissemble.

D'ailleurs ne suis-je pas au duc ? Je l'aime, lui seul. Je dois croire à ce que j'écris car je dis la pure vérité et je n'ai pas besoin de dissimuler.

Today a rather good promenade.... The Misses Shipinsky and Galve with the son of Princess Souvoroff, on horseback

Aujourd'hui assez bonne promenade.... Les demoiselles *Shipinsky* et Galve avec le fils de la princesse Souvoroff à cheval, comme je voudrais être avec eux. Galve me plaît beaucoup, elle est très bien à cheval.

[Three lines cancelled]

[Trois lignes cancellées]