Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 8 avril 1873

Hezké počasí.

Beau temps.

Na promenádě (modré šaty, dobře), dost lidí ve srovnání s tím, co je v Nice.

A la promenade (robe bleue, bien), assez de monde, en comparaison avec ce qu'il y a à Nice.

Dina mě obtěžuje řečmi o tom mladíkovi

Dina m'ennuie avec le jeune homme qui me donna les bonbons au carnaval, j'ai appris son nom au Tir, de Casa Play. Il m'intéresse comme la neige de l'année dernière, c'est la pure vérité, et cela m'ennuie qu'on m'ennuie.

Je hubený, tmavý, malý — to stačí, aby se mi nelíbil.

Il est maigre, brun, petit, c'est assez pour ne pas me plaire.

[Napříč stránkou: Přiváděl Dinu do rozpaků a ona to sváděla na mě.]

[En travers: Il faisait rougir Dîna et elle me l'imputait.]

Ostatně nepatřím snad vévodovi? Miluji ho, jeho jediného. Musím věřit tomu, co píšu, neboť říkám čistou pravdu a nepotřebuji se přetvařovat.

D'ailleurs ne suis-je pas au duc ? Je l'aime, lui seul. Je dois croire à ce que j'écris car je dis la pure vérité et je n'ai pas besoin de dissimuler.

Dnes celkem dobrá procházka... Slečny Šipinské a Galvová se synem kněžny Suvorovové na koních — jak bych chtěla být s nimi. Galvová se mi velmi líbí, na koni je skvělá.

Aujourd'hui assez bonne promenade.... Les demoiselles *Shipinsky* et Galve avec le fils de la princesse Souvoroff à cheval, comme je voudrais être avec eux. Galve me plaît beaucoup, elle est très bien à cheval.

[Tři řádky přeškrtnuty]

[Trois lignes cancellées]