Щоденник Марії Башкирцевої

# Dimanche 6 avril 1873

Хмарно, потім пил і вітер. До церкви не ходила; потім кудись поїхали, а мені дали екіпаж лише о четвертій. Я весь цей час читала; коли прибули — я була поза собою, сварилася як божевільна, не знаходила слів достатньо сильних для свого гніву. На музиці (чорна оксамитова сукня, чорний кашеміровий жакет, негарно) — навіть плакала перед виходом. Небагато людей. Ах, сезон іде на спад — три чверті від'їхали, це сумно. Мені здається, що ця зима — це дві зими: одна закінчилася, потім період поганої погоди й вітру здається мені літом, а теперішнє — початком іншої зими. Сьогодні мені важко щось написати.

Temps gris, puis poussière et vent. A l'église je n'ai pas été, puis on est allé je ne sais où et on ne me donna la voiture qu'à quatre heures. Je lisais tout ce temps; quand on arriva j'étais hors de moi, je grondais comme une folle, je ne trouvais des paroles assez fortes pour ma colère. A la musique (robe velours noir, vêtement cachemire noir, pas bien), j'ai même pleuré avant de sortir. Pas beaucoup de monde. Ah ! la saison est à son déclin, les trois-quarts sont partis, c'est triste. Il me semble que cet hiver, sont deux hivers, l'un fini, puis une période de mauvais temps, du vent, me semble l'été et le présent me semble le commencement d'un autre hiver. Aujourd'hui je me trouve embarrassée pour écrire quelque chose.

Ах, у своєму гніві я проклинала, але за кілька хвилин каятимуся в тому, що сказала. Це правда. Не можу повірити, що була така розлючена.

Ah ! dans ma colère je maudissais mais quelques minutes après je me repentirai de ce que je dis. C'est vrai. Je ne puis croire que j'étais si fâchée.

Увечері у Французькому театрі дають надзвичайну п'єсу з великим успіхом — «Син ночі». Грають пан і пані Лафонтен. Доволі непогано, фантастичне, трохи для дітей (чорна сукня, відкритий білий комір, підібране волосся, як учора, маргаритка у волоссі й одна на банті коміра — дуже гарно). Було багато елегантної публіки.

Le soir au Français on donne une pièce extraordinaire d'un grand succès. "Le fils de la nuit". M. et Mme Lafontaine jouent. C'est assez bien, fantastique, un peu pour les enfants (robe noire, col blanc ouvert, cheveux retroussés comme hier, une marguerite dans les cheveux et une sur le nœud du col, très bien). Il y avait beaucoup de monde élégant.

Гальве в ложі біля сцени, а дочка Суворова — в іншій, із малюками Бравури.

Les Galve dans une avant-scène et la fille de Souvoroff dans l'autre avec les bébés de Bravura.

Справді, панна де Гальве мені так подобається — не можу висловити, як вона мені подобається; жодна жінка не подобалася мені так. Вона вбрана, зачесана так просто, так елегантно, так граціозно. Я розважилася цього вечора.

Vraiment Mlle de Galve me plaît tant, je ne puis exprimer comme elle me plaît, jamais femme ne m'a tant plu. Elle est habillée, coiffée si simplement, si élégamment, si gracieusement. Je me suis amusée ce soir.

Ах, забула — графиня д'Осмон де Фійє з сином приходила сьогодні вдень. Якщо вона зустріне Музе! Ой-ой!

Ah ! j'oublie, la comtesse d'Osmond de Fillé avec son fils est venue cet après-midi. Si elle rencontre Mouzay ! aïe ! aïe !

Я засмучена, що він не бачив мене цього вечора — я була гарна. Але була б у сто разів краща, якби зачесалася, як Гальве, бо в ній мене приваблює не стільки обличчя, скільки голова; її зачіска чарівна — дивитися на неї у три чверті ззаду, так що видно зачіску, вушко й початок щоки, — це насолода, картина! Я хотіла б мати її манери — дитячі, зрілі, чарівні.

Je suis fâchée qu'il ne m'ai pas vue ce soir, j'étais jolie. Mais je serais encore cent fois mieux si j'étais coiffée comme Galve, car dans elle, ça n'est pas sa figure qui me plaît tant, c'est plutôt sa tête, sa coiffure est adorable; à la regarder en trois-quarts par derrière, de façon qu'on voie sa coiffure, son oreille et le commencement de sa joue, c'est un délice, un tableau ! Je voudrais avoir ses manières enfantines, mûres, charmantes.