Deník Marie Bashkirtseff

Lundi 7 avril 1873

Zataženo. Vstala jsem v devět.

Temps gris. Je me suis levée à neuf heures.

V deset italština a v jedenáct Bensa. V půl dvanácté jsem odešla, abych se oblékla, protože tentokrát jsem nechtěla zmeškat (černé šaty, kabátek z vikuně),

Il y avait l'italien à dix et Bensa à onze. A onze heures et demie j'ai quitté pour aller m'habiller car cette fois je ne voulais pas manquer (robe noire, vêtement vigogne),

jely jsme do Monaka jen ve dvou, tetička a já: ve vlaku s paní Howardovou, hodně jsem mluvila anglicky, celkem dobře, nesmírně mi pochválila mou angličtinu, jsem nadšená.

nous allâmes à Monaco nous deux seulement, ma tante et moi: en wagon avec Mme Howard, j'ai parlé beaucoup anglais, assez bien, elle m'a énormément complimenté sur mon anglais, j'en suis ravie.

Konečně omnibusem do Kasina, kde tetička hrála asi půl hodiny, pak konečně ke střelbě (dobře).

Enfin nous voilà en omnibus au Casino où ma tante a joué pendant une demi-heure à peu près, puis enfin au Tir (bien).

Stejná společnost jako onehdy, usadily jsme se na levé straně a našly tam paní a slečnu Durandovy s Lewinem, který se jim dvořil.

Le même monde que l'autre jour, nous nous plaçâmes du côté gauche et nous trouvâmes là Mme et Mlle Durand avec Lewin qui leur faisait la cour.

Bylo tam hodně celkem slušných Angličanů; stály jsme přímo u bedny, kam dávali mrtvé holuby. Zdálo se, že to tetičku baví, a projevovala velký zájem o vše, ačkoli to nechtěla přiznat; zajímá ji to a dělá mi radost, protože nic není tak nepříjemné jako být s někým, kdo se nudí. S Durandovými jsem prohodila pár slov.

Il y avait beaucoup d'Anglais assez bien; nous étions juste près de la boîte où on mettait le pigeons morts. Cela semblait amuser ma tante et elle prenait grand intérêt à tout quoique ne voulant l'avouer, cela l'intéresse et elle me fait plaisir car il n'y a rien de si désagréable que de rester avec quelqu'un qui s'ennuie. Avec les Durand je dis quelques mots.

Rychle jsem si opatřila program, protože jsem se cítila volně, ne jako s Walitským. Zaznamenávala jsem výstřely.

Je me suis vite procuré un programme car j'étais à mon aise, pas comme avec Walitsky. Je marquais les coups.

První cenu dva tisíce pět set franků vyhrál Maurice de Ferreire (tentýž, co před pár dny zranil Selemeffa; měli duel, nic vážného). Střílí pozoruhodně dobře a s chladnokrevností.

Le premier prix de deux mille cinq cents francs a été gagné par Maurice de Ferreire (le même qui a battu Selemeff il y a quelques jours, ils se battirent en duel, rien). Il tire remarquablement bien, et avec sang-froid.

Byl tam ještě jeden velmi dobrý střelec, kapitán Preston, ten se utkal o druhou cenu, nádhernou karabinu v hodnotě osmi set franků, s Kučelevem adoptovaným kněžnou Suvorovovou, chlapcem asi sedmnáctiletým; to je mimořádný střelec, jaký klid, chladnokrevnost, lhostejnost! Vyhrál cenu. Všichni při každém výstřelu křičeli a tleskali. Byli nadšeni, že to dítě poráží čtyřicetiletého muže, já také, ten souboj mě nesmírně zajímal.

Il y avait encore un fort bon tireur, capitaine Preston, ce dernier a disputé le deuxième prix, une magnifique carabine valant huit cents francs, avec un Koucheleff adopté par la princesse Souvoroff, un garçon de dix-sept ans je suppose, voilà un extraordinaire tireur, quel calme, sang-froid, indifférence ! Il gagna le prix. Tout le monde criait et applaudissait à chaque coup. On était enthousiasmé de voir cet enfant l'emporter sur un homme de quarante ans, moi aussi, cette lutte m'intéressait énormément.

Chtěla bych, aby Paul střílel. Ba! Chtěla bych stří-let sama, jsem nadšená, unesená.

Je voudrais que Paul tire. Quoi ! je voudrais tir-rer moi-même, je suis enthousiasmée, transportée.

Právě dnes jsem viděla, když jsem neměla vedle sebe znuděnou osobu, jak zbožňuji střelbu; ano, to je to slovo, zbožňuji ji; miluji ji i kvůli vévodovi, ale miluji ji i samu o sobě. Nic na světě mě tak neuchvacuje jako tyto zábavy.

C'est aujourd'hui que j'ai vu, quand je n'avais pas une personne ennuyée à côté de moi, combien j'adore le Tir, oui c'est le mot, je l'adore; je l'aime aussi pour le duc, mais je l'aime lui tout seul aussi. Il n'y a rien au monde qui me ravisse comme ces amusements. Il n'y a rien comme cela. C'est né en moi, c'est ma nature, c'est mon élément, c'est mon bonheur, c'est ma vie ! Il n'y a rien qui m'anime ainsi.

Bavila jsem se dnes jako nikdy, protože dřív jsem chodila na střelbu, abych viděla vévodu, a střelba mě zajímala jen tak naoko, ale teď (ačkoli bych byla v ráji, kdybych ho aspoň viděla) jsem se neodvážila doufat, že ho uvidím, jela jsem kvůli střelbě a rozumím všem výrazům, všemu, všemu, mám obrovský zájem o střelce, neboť rozumím, co je snadné, co je těžké, zajímám se doopravdy o výstřely, které přijdou. Rozeznávám obratné od neobratných, pozoruji tváře. Je to, jako bych četla krásnou knihu, v níž chyběla kapitola, ta hlavní, v níž byl uzavřen celý smysl a bez níž kniha nebyla ničím, a pak bych tu kapitolu přečetla, a náhle rozumím všemu, vzpomínám si na krásy, které mi unikly a které teď chápu. Nevím, jestli je to srovnání dobré; myslím, že je hloupé; jedním slovem vím, co je to střelba, okusila jsem toho nesrovnatelného potěšení.

Je me suis amusée aujourd'hui comme jamais, parce que avant j'allais au Tir pour voir le duc et le Tir m'intéressait sur parole seulement, mais maintenant (bien que je serais au paradis si je pouvais seulement le voir) je n'osais espérer de le voir, je suis allée pour le Tir et je comprends toutes les expressions, tout, tout, je prends un intérêt immense dans les tireurs car je comprends ce qui est facile, ce qui est difficile, je m'intéresse en réalité aux coups qu'on tirera. Je distingue les gens habiles de ceux qui ne le sont pas, j'observe les physionomies. C'est comme si je lisais un beau livre où il manquait un chapitre, le principal, où était renfermé tout le sens et sans lequel le livre n'était rien, et puis que je lise ce chapitre, alors je comprends tout, je me rappelle des beautés que j'ai passé inaperçues et que je comprends maintenant. Je ne sais si cette comparaison est bonne; je crois qu'elle est stupide, en un mot, je sais ce que c'est que le tir, j'ai goûté de ce plaisir incomparable.

[Napříč stránkou: Ano, dobré.]

[En travers: Oui, bonne.]

(Vysvětlení k předchozímu)

(Explication pour ce qui précède)

Tou kapitolou je program, jména střelců a to, že jsem si zaznamenávala výstřely; neboť zůstane-li člověk jako dobytek a dívá se na muže, kteří přicházejí, trefí se nebo ne a odcházejí, je to přirozeně méně zajímavé, ba hloupé; ale když člověk pozoruje, zaznamenává, vidí, kdo a kolik má zásahů a kolik jich potřebuje k výhře; nebo vidí jednoho, který mine-li ještě jednou, je vyřazen, a nakonec když zbývají jen dva k souboji, to je to nejkrásnější! A ještě tisíc dalších věcí, které neumím a umím říct! To jsou zábavy, které miluji; ostatně miluji vše, co mě baví, ale ne vše mě baví, tak.

C'est aujourd'hui que j'ai vu, quand je n'avais pas une personne ennuyée à côté de moi... [paragraph continues]

[Na okraji: Fédus jsem už znala.]

[Dans la marge: Je savais déjà Fédus.]

Byla jsem tak zaujatá, že jsem skoro zapomněla (jaká hanba) na nepřítomnost vévody z Hamiltonu.

J'étais si préoccupée que j'ai presque oublié (quelle honte) l'absence du duc de Hamilton.

Zdá se mi, že nás odděluje tak hluboká propast, zvlášť pojedeme-li v létě do Ruska; mluví se o tom nesmírně. Jak mohu věřit, že ho kdy budu mít? Nemyslí na mě víc než na loňský sníh

Il me semble qu'un si grand abîme nous sépare, surtout si nous allons en Russie en été, on parle de cela énormément, comment puis-je croire que jamais je l'aurai. Il ne pense pas à moi plus qu'à la neige de l'hiver dernier, je n'existe pas pour lui. Restant encore à Nice l'hiver je puis espérer mais il me semble qu'avec le départ pour la Russie toutes mes espérances s'ébranlent, tout ce que je croyais possible s'évanouit. Je sens à ces pensées mon cœur, non se briser, mais je sens une douleur lente et calme, qui est affreuse ! Je perds tout ce que je croyais possible ! Je suis dans un moment de douleurs les plus grandes, c'est un changement de tout dans mon être. Comme c'est étrange, je pensais tout à l'heure à la gaieté du Tir, et maintenant j'ai les plus tristes idées imaginables dans la tête.

Jsem zdrcena těmi myšlenkami; ach! Bože, při myšlence, že mě nikdy nebude milovat, umírám bolestí! Nemám už naději... Byla jsem bláhová, že jsem toužila po věcech tak nemožných... Chtěla jsem příliš krásné! Ach, ale ne! ne! Nesmím se takhle nechat unášet! Jak se odvažuji takto zoufat! Copak tu není Bůh, který může vše, který mě chrání, jak se odvažuji takto myslet, copak není všude a vždy, aby nad námi bděl? On může vše, On je všemohoucí, pro Něj neexistuje čas ani vzdálenost, mohu být v Peru a vévoda v Africe, a bude-li chtít, spojí nás! Jak jsem mohla na minutu připustit zoufalou myšlenku. Jak jsem mohla na vteřinu zapomenout na Jeho božskou dobrotu? Proto, že mi hned nedává, co si přeji, odvažuji se Ho popírat? Ne, ne, je milosrdnější, nenechá mou slabou duši drásanou zločinnými pochybnostmi! Ach! Bože! vyslyš mou modlitbu! podepři mě!

Je suis brisée par ces pensées, oh ! mon Dieu à la pensée qu'il ne m'aimera jamais, je meurs de douleur ! Je n'ai plus d'espoir... J'étais folle de désirer des choses aussi impossibles... Je voulais du trop beau ! Ah mais non ! non ! je ne dois pas me laisser aller ainsi ! Comment j'ose me désespérer ainsi ! N'y-a-t-il pas Dieu qui peut tout, qui me protège, comment j'ose penser de cette façon, n'est-ll pas partout et toujours à veiller sur nous ? Lui, peut tout, Lui est tout-puissant, pour Lui il n'y a ni temps, ni distance, je puis être au Pérou, et le duc en Afrique et, s'il le veut II nous réunira ! Comment ai-je pu admettre une minute une pensée désespérée. Comment ai-je pour une seconde oublié Sa divine bonté ? Est-ce que parce qu'il ne me donne pas tout de suite ce que je désire, j'ose Le nier ? Non, non, Il est plus miséricordieux, Il ne laissera pas ma faible âme déchirée par des doutes criminels I Oh ! mon Dieu ! entends ma prière ! soutiens-moi !

Tyto myšlenky mi přišly jako záblesk světla po neštěstích, která jsem měla v hlavě. Jdu spát klidnější, šťastnější. Vzpomněla jsem si, že žádná vzdálenost nic neznamená, zasloužím-li si v Jeho očích dostat, oč žádám. Proto se modlím. „Tlučte a bude vám otevřeno," tato svatá slova mě podpírají! Ach! není útěchy jako [Přeškrtnuto: náboženství a víra] Bůh. Nešťastní ti, kdo v nic nevěří. Děkuji, Bože.

Ces pensées me sont venues comme un trait de lumière après les malheurs que j'avais dans l'esprit. Je vais me coucher plus calme, plus heureuse. Je me suis souvenue qu'aucune distance n'est rien, si je mérite à Ses yeux de recevoir ce que je demande. Aussi je prie. "Frappez et on vous ouvrira", ces saintes paroles me soutiennent ! Oh ! il n'y pas une consolation comme [Rayé: la religion et la Foi] Dieu. Malheureux ceux qui ne croient à rien. Merci, mon Dieu.