Diary of Marie Bashkirtseff

# Lundi 7 avril 1873

Grey sky. I rose at nine o'clock.

Temps gris. Je me suis levée à neuf heures.

Italian at ten and Bensa at eleven. At half past eleven I left to go dress, for this time I did not want to miss it (black dress, vicuna wrap) —

Il y avait l'italien à dix et Bensa à onze. A onze heures et demie j'ai quitté pour aller m'habiller car cette fois je ne voulais pas manquer (robe noire, vêtement vigogne),

we went to Monaco, just the two of us — my aunt and I. In the railway carriage with Mrs. Howard — I spoke a great deal of English, rather well; she complimented me enormously on my English; I am delighted.

nous allâmes à Monaco nous deux seulement, ma tante et moi: en wagon avec Mme Howard, j'ai parlé beaucoup anglais, assez bien, elle m'a énormément complimenté sur mon anglais, j'en suis ravie.

At last we were in the omnibus to the Casino, where my aunt played for about half an hour, then at last to the pigeon shooting (good).

Enfin nous voilà en omnibus au Casino où ma tante a joué pendant une demi-heure à peu près, puis enfin au Tir (bien).

The same crowd as the other day; we placed ourselves on the left side and found there Madame and Mademoiselle Durand with Lewin, who was courting them.

Le même monde que l'autre jour, nous nous plaçâmes du côté gauche et nous trouvâmes là Mme et Mlle Durand avec Lewin qui leur faisait la cour.

There were many Englishmen, rather smart. We were just beside the box where they put the dead pigeons. It seemed to amuse my aunt, and she took great interest in everything — though not wanting to admit it; it interests her, and she pleases me, for there is nothing so disagreeable as remaining with someone who is bored. I exchanged a few words with the Durands.

Il y avait beaucoup d'Anglais assez bien; nous étions juste près de la boîte où on mettait le pigeons morts. Cela semblait amuser ma tante et elle prenait grand intérêt à tout quoique ne voulant l'avouer, cela l'intéresse et elle me fait plaisir car il n'y a rien de si désagréable que de rester avec quelqu'un qui s'ennuie. Avec les Durand je dis quelques mots.

I quickly procured a program, for I was at my ease — not like with Walitsky. I marked the shots.

Je me suis vite procuré un programme car j'étais à mon aise, pas comme avec Walitsky. Je marquais les coups.

The first prize of two thousand five hundred francs was won by Maurice de Ferreire (the same who struck Selemeff a few days ago — they fought a duel, nothing came of it). He shoots remarkably well, and with sang-froid.

Le premier prix de deux mille cinq cents francs a été gagné par Maurice de Ferreire (le même qui a battu Selemeff il y a quelques jours, ils se battirent en duel, rien). Il tire remarquablement bien, et avec sang-froid.

There was another very good shot, Captain Preston, who contested the second prize — a magnificent rifle worth eight hundred francs — with a young Koucheleff adopted by Princess Souvoroff, a boy of seventeen, I suppose. There is an extraordinary marksman — what calm, sang-froid, indifference! He won the prize. Everyone was shouting and applauding at each shot. They were thrilled to see this child prevail over a man of forty — I too; this contest interested me enormously.

Il y avait encore un fort bon tireur, capitaine Preston, ce dernier a disputé le deuxième prix, une magnifique carabine valant huit cents francs, avec un Koucheleff adopté par la princesse Souvoroff, un garçon de dix-sept ans je suppose, voilà un extraordinaire tireur, quel calme, sang-froid, indifférence ! Il gagna le prix. Tout le monde criait et applaudissait à chaque coup. On était enthousiasmé de voir cet enfant l'emporter sur un homme de quarante ans, moi aussi, cette lutte m'intéressait énormément.

I wish Paul could shoot. What! I should like to shoo-oot myself — I am thrilled, transported.

Je voudrais que Paul tire. Quoi ! je voudrais tir-rer moi-même, je suis enthousiasmée, transportée.

It was today that I saw — when I did not have a bored person beside me — how much I adore the pigeon shooting. Yes, that is the word: I adore it. I love it for the Duke, too, but I love it on its own as well. There is nothing in the world that delights me like these amusements. There is nothing like it. It is born in me; it is my nature, my element, my happiness, my life! There is nothing that animates me so.

C'est aujourd'hui que j'ai vu, quand je n'avais pas une personne ennuyée à côté de moi, combien j'adore le Tir, oui c'est le mot, je l'adore; je l'aime aussi pour le duc, mais je l'aime lui tout seul aussi. Il n'y a rien au monde qui me ravisse comme ces amusements. Il n'y a rien comme cela. C'est né en moi, c'est ma nature, c'est mon élément, c'est mon bonheur, c'est ma vie ! Il n'y a rien qui m'anime ainsi.

I amused myself today as never before, because previously I went to the pigeon shooting to see the Duke, and the shooting interested me only on hearsay. But now — though I would be in paradise if I could merely see him — I dared not hope to see him; I went for the shooting itself, and I understand all the terms, everything, everything. I take an immense interest in the marksmen, for I understand what is easy, what is difficult; I take a real interest in the shots to be fired. I distinguish the skilled from the unskilled; I observe the physiognomies. It is as if I were reading a beautiful book in which a chapter was missing — the principal chapter, which contained all the meaning, and without which the book was nothing — and then I read that chapter, and I understand everything; I recall beauties I had passed over unnoticed, which I now understand. I do not know if this comparison is good; I think it is stupid. In a word, I know what the pigeon shooting is — I have tasted of this incomparable pleasure.

Je me suis amusée aujourd'hui comme jamais, parce que avant j'allais au Tir pour voir le duc et le Tir m'intéressait sur parole seulement, mais maintenant (bien que je serais au paradis si je pouvais seulement le voir) je n'osais espérer de le voir, je suis allée pour le Tir et je comprends toutes les expressions, tout, tout, je prends un intérêt immense dans les tireurs car je comprends ce qui est facile, ce qui est difficile, je m'intéresse en réalité aux coups qu'on tirera. Je distingue les gens habiles de ceux qui ne le sont pas, j'observe les physionomies. C'est comme si je lisais un beau livre où il manquait un chapitre, le principal, où était renfermé tout le sens et sans lequel le livre n'était rien, et puis que je lise ce chapitre, alors je comprends tout, je me rappelle des beautés que j'ai passé inaperçues et que je comprends maintenant. Je ne sais si cette comparaison est bonne; je crois qu'elle est stupide, en un mot, je sais ce que c'est que le tir, j'ai goûté de ce plaisir incomparable.

[Written across the page: Yes, good.]

[En travers: Oui, bonne.]

(Explanation for what precedes)

(Explication pour ce qui précède)

That chapter is the program — the names of the marksmen — and marking the shots; for if one sits like a fool watching men come and hit or miss and go away, it is naturally less interesting — stupid, even. But when one observes, marks, sees which one has how many shots and how many he needs to win — or one sees someone who, if he misses one more, is put out of the contest — and finally, when only two remain to fight it out, that is the finest thing! And a thousand other things besides, which I cannot and yet can say! There are the amusements I love; besides, I love everything that amuses me, but not everything amuses me — there it is.

Ce chapitre est le programme, les noms des tireurs et ce que je marquais les coups, car si on reste comme des bêtes à voir des hommes qui viennent et qui marquent ou non, et qui s'en vont, c'est naturellement moins intéressant, mais stupide; mais quand on observe, on marque, on voit lequel et combien il a de coups et combien il lui en faut pour gagner; ou bien on voit un qui, s'il manque encore un, est mis hors concours, enfin quand il en reste deux seulement à disputer, voilà le plus beau ! Et encore mille autres choses, que je ne sais et que je sais dire ! Voilà quels amusements j'aime; d'ailleurs j'aime tout ce qui m'amuse mais tout ne m'amuse pas, voilà.

[In the margin: I already knew Fédus.]

[Dans la marge: Je savais déjà Fédus.]

I was so engrossed that I nearly forgot (what shame!) the absence of the Duke of Hamilton.

J'étais si préoccupée que j'ai presque oublié (quelle honte) l'absence du duc de Hamilton.

It seems to me that so great an abyss separates us, especially if we go to Russia this summer — they speak of it enormously. How can I believe I shall ever have him? He does not think of me any more than of last winter's snow; I do not exist for him. Remaining in Nice another winter, I can hope — but it seems to me that with the departure for Russia all my hopes crumble; everything I thought possible vanishes. I feel, at these thoughts, my heart — not break, but I feel a slow, calm pain that is dreadful! I am losing everything I thought possible! I am in a moment of the greatest suffering; it is a change of everything in my being. How strange — just now I was thinking of the gaiety of the pigeon shooting, and now I have the saddest ideas imaginable in my head.

Il me semble qu'un si grand abîme nous sépare, surtout si nous allons en Russie en été, on parle de cela énormément, comment puis-je croire que jamais je l'aurai. Il ne pense pas à moi plus qu'à la neige de l'hiver dernier, je n'existe pas pour lui. Restant encore à Nice l'hiver je puis espérer mais il me semble qu'avec le départ pour la Russie toutes mes espérances s'ébranlent, tout ce que je croyais possible s'évanouit. Je sens à ces pensées mon cœur, non se briser, mais je sens une douleur lente et calme, qui est affreuse ! Je perds tout ce que je croyais possible ! Je suis dans un moment de douleurs les plus grandes, c'est un changement de tout dans mon être. Comme c'est étrange, je pensais tout à l'heure à la gaieté du Tir, et maintenant j'ai les plus tristes idées imaginables dans la tête.

I am broken by these thoughts. Oh! my God — at the thought that he will never love me, I die of pain! I have no more hope.... I was mad to desire things so impossible.... I wanted what was too beautiful! Ah, but no! No! I must not let myself go like this! How dare I despair thus! Is there not God, who can do all, who protects me? How dare I think this way — is He not everywhere and always watching over us? He can do all; He is all-powerful; for Him there is neither time nor distance. I may be in Peru and the Duke in Africa, and if He wills it, He will unite us! How could I have admitted for one minute a thought of despair? How could I for one second have forgotten His divine goodness? Is it because He does not give me at once what I desire that I dare deny Him? No, no — He is more merciful; He will not leave my weak soul torn by criminal doubts! Oh! my God! hear my prayer! sustain me!

Je suis brisée par ces pensées, oh ! mon Dieu à la pensée qu'il ne m'aimera jamais, je meurs de douleur ! Je n'ai plus d'espoir... J'étais folle de désirer des choses aussi impossibles... Je voulais du trop beau ! Ah mais non ! non ! je ne dois pas me laisser aller ainsi ! Comment j'ose me désespérer ainsi ! N'y-a-t-il pas Dieu qui peut tout, qui me protège, comment j'ose penser de cette façon, n'est-ll pas partout et toujours à veiller sur nous ? Lui, peut tout, Lui est tout-puissant, pour Lui il n'y a ni temps, ni distance, je puis être au Pérou, et le duc en Afrique et, s'il le veut II nous réunira ! Comment ai-je pu admettre une minute une pensée désespérée. Comment ai-je pour une seconde oublié Sa divine bonté ? Est-ce que parce qu'il ne me donne pas tout de suite ce que je désire, j'ose Le nier ? Non, non, Il est plus miséricordieux, Il ne laissera pas ma faible âme déchirée par des doutes criminels I Oh ! mon Dieu ! entends ma prière ! soutiens-moi !

These thoughts came to me like a flash of light after the misery in my mind. I shall go to bed calmer, happier. I remembered that no distance is anything, if I deserve in His eyes to receive what I ask. And so I pray. "Knock, and it shall be opened unto you" — these holy words sustain me! Oh! there is no consolation like [Crossed out: religion and Faith] God. Unhappy those who believe in nothing. Thank you, my God.

Ces pensées me sont venues comme un trait de lumière après les malheurs que j'avais dans l'esprit. Je vais me coucher plus calme, plus heureuse. Je me suis souvenue qu'aucune distance n'est rien, si je mérite à Ses yeux de recevoir ce que je demande. Aussi je prie. "Frappez et on vous ouvrira", ces saintes paroles me soutiennent ! Oh ! il n'y pas une consolation comme [Rayé: la religion et la Foi] Dieu. Malheureux ceux qui ne croient à rien. Merci, mon Dieu.