Deník Marie Bashkirtseff

Dimanche 6 avril 1873

Zataženo, pak prach a vítr. V kostele jsem nebyla, pak se jelo nevím kam a kočár mi přistavili teprve ve čtyři

Temps gris, puis poussière et vent. A l'église je n'ai pas été, puis on est allé je ne sais où et on ne me donna la voiture qu'à quatre heures. Je lisais tout ce temps; quand on arriva j'étais hors de moi, je grondais comme une folle, je ne trouvais des paroles assez fortes pour ma colère. A la musique (robe velours noir, vêtement cachemire noir, pas bien), j'ai même pleuré avant de sortir. Pas beaucoup de monde. Ah ! la saison est à son déclin, les trois-quarts sont partis, c'est triste. Il me semble que cet hiver, sont deux hivers, l'un fini, puis une période de mauvais temps, du vent, me semble l'été et le présent me semble le commencement d'un autre hiver. Aujourd'hui je me trouve embarrassée pour écrire quelque chose.

Ach! ve svém hněvu jsem proklínala, ale několik minut poté jsem litovala, co jsem řekla. To je pravda. Nemohu uvěřit, že jsem byla tak naštvaná.

Ah ! dans ma colère je maudissais mais quelques minutes après je me repentirai de ce que je dis. C'est vrai. Je ne puis croire que j'étais si fâchée.

Večer ve Francouzském divadle dávají mimořádnou hru velkého úspěchu. „Le fils de la nuit". Hrají pan a paní Lafontaineovi. Je to celkem dobré, fantastické, trochu pro děti (černé šaty, bílý otevřený límeček, vyčesané vlasy jako včera, kopretina ve vlasech a jedna na mašličce límečku, velmi dobře). Bylo hodně elegantní společnosti.

Le soir au Français on donne une pièce extraordinaire d'un grand succès. "Le fils de la nuit". M. et Mme Lafontaine jouent. C'est assez bien, fantastique, un peu pour les enfants (robe noire, col blanc ouvert, cheveux retroussés comme hier, une marguerite dans les cheveux et une sur le nœud du col, très bien). Il y avait beaucoup de monde élégant.

Galvovi v proscéniové lóži a dcera Suvorovové v druhé s Bravurovými dětmi.

Les Galve dans une avant-scène et la fille de Souvoroff dans l'autre avec les bébés de Bravura.

Opravdu se mi slečna de Galve tolik líbí, nedovedu vyjádřit, jak se mi líbí, nikdy se mi žádná žena tak nelíbila. Je oblečená, učesaná tak jednoduše, tak elegantně, tak půvabně. Dnes večer jsem se bavila.

Vraiment Mlle de Galve me plaît tant, je ne puis exprimer comme elle me plaît, jamais femme ne m'a tant plu. Elle est habillée, coiffée si simplement, si élégamment, si gracieusement. Je me suis amusée ce soir.

Ach! zapomínám, hraběnka d'Osmond de Fillé se svým synem přišla dnes odpoledne. Kdyby tak potkala Mouzay! aj aj!

Ah ! j'oublie, la comtesse d'Osmond de Fillé avec son fils est venue cet après-midi. Si elle rencontre Mouzay ! aïe ! aïe !

Mrzí mě, že mě dnes večer neviděl, byla jsem hezká. Ale byla bych stokrát lepší, kdybych byla učesaná jako Galvová, protože u ní se mi tolik nelíbí obličej, jako spíš hlava, její účes je rozkošný; dívat se na ni ze tří čtvrtin zezadu, tak aby byl vidět účes, ucho a počátek tváře, je to rozkoš, obraz! Chtěla bych mít její dětské, a přesto vyzrálé a okouzlující způsoby.

Je suis fâchée qu'il ne m'ai pas vue ce soir, j'étais jolie. Mais je serais encore cent fois mieux si j'étais coiffée comme Galve, car dans elle, ça n'est pas sa figure qui me plaît tant, c'est plutôt sa tête, sa coiffure est adorable; à la regarder en trois-quarts par derrière, de façon qu'on voie sa coiffure, son oreille et le commencement de sa joue, c'est un délice, un tableau ! Je voudrais avoir ses manières enfantines, mûres, charmantes.