Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 6 avril 1873

Grey sky, then dust and wind. I did not go to church; then someone went I know not where and they did not give me the carriage until four o'clock. I was reading all this time; when they arrived I was beside myself, scolding like a madwoman — I could not find words strong enough for my anger. At the concert (black velvet dress, black cashmere wrap — not smart) — I even cried before going out. Not many people. Ah! the season is in decline; three-quarters have left — it is sad. It seems to me that this winter is two winters: one finished, then a period of bad weather and wind that seems like summer, and the present seems the beginning of another winter. Today I find myself at a loss to write something.

Temps gris, puis poussière et vent. A l'église je n'ai pas été, puis on est allé je ne sais où et on ne me donna la voiture qu'à quatre heures. Je lisais tout ce temps; quand on arriva j'étais hors de moi, je grondais comme une folle, je ne trouvais des paroles assez fortes pour ma colère. A la musique (robe velours noir, vêtement cachemire noir, pas bien), j'ai même pleuré avant de sortir. Pas beaucoup de monde. Ah ! la saison est à son déclin, les trois-quarts sont partis, c'est triste. Il me semble que cet hiver, sont deux hivers, l'un fini, puis une période de mauvais temps, du vent, me semble l'été et le présent me semble le commencement d'un autre hiver. Aujourd'hui je me trouve embarrassée pour écrire quelque chose.

Ah! in my anger I was cursing, but a few minutes later I repented of what I said. It is true. I cannot believe I was so angry.

Ah ! dans ma colère je maudissais mais quelques minutes après je me repentirai de ce que je dis. C'est vrai. Je ne puis croire que j'étais si fâchée.

In the evening at the Théâtre Français they gave an extraordinary piece of great success, Le Fils de la nuit. Monsieur and Madame Lafontaine perform. It is rather good — fantastical, a little for children (black dress, open white collar, hair pinned up as yesterday, a daisy in the hair and one on the bow of the collar — very smart). There was a great deal of elegant company.

Le soir au Français on donne une pièce extraordinaire d'un grand succès. "Le fils de la nuit". M. et Mme Lafontaine jouent. C'est assez bien, fantastique, un peu pour les enfants (robe noire, col blanc ouvert, cheveux retroussés comme hier, une marguerite dans les cheveux et une sur le nœud du col, très bien). Il y avait beaucoup de monde élégant.

The Galves in one stage box, and the daughter of Souvoroff in the other with the Bravura children.

Les Galve dans une avant-scène et la fille de Souvoroff dans l'autre avec les bébés de Bravura.

Truly, Mademoiselle de Galve pleases me so — I cannot express how she pleases me; no woman has ever pleased me so much. She is dressed and coiffed so simply, so elegantly, so gracefully. I amused myself this evening.

Vraiment Mlle de Galve me plaît tant, je ne puis exprimer comme elle me plaît, jamais femme ne m'a tant plu. Elle est habillée, coiffée si simplement, si élégamment, si gracieusement. Je me suis amusée ce soir.

Ah! I forget — the Comtesse d'Osmond de Fillé came this afternoon with her son. If she runs into Mouzay! Oh dear!

Ah ! j'oublie, la comtesse d'Osmond de Fillé avec son fils est venue cet après-midi. Si elle rencontre Mouzay ! aïe ! aïe !

I am sorry he did not see me this evening — I was pretty. But I would be a hundred times better still if I were coiffed like Galve, for in her it is not her face that pleases me so much; it is rather her head — her coiffure is adorable. To look at her from three-quarters behind, so that one sees her hairstyle, her ear, and the beginning of her cheek — it is a delight, a picture! I should like to have her manners — childlike, mature, charming.

Je suis fâchée qu'il ne m'ai pas vue ce soir, j'étais jolie. Mais je serais encore cent fois mieux si j'étais coiffée comme Galve, car dans elle, ça n'est pas sa figure qui me plaît tant, c'est plutôt sa tête, sa coiffure est adorable; à la regarder en trois-quarts par derrière, de façon qu'on voie sa coiffure, son oreille et le commencement de sa joue, c'est un délice, un tableau ! Je voudrais avoir ses manières enfantines, mûres, charmantes.