Щоденник Марії Башкирцевої

# Mardi 1er avril 1873

Сонце, вітер, пил — доволі гарно.

Soleil, vent, poussière, assez beau.

Кінь Каноссосів «Сорнетт від Лайта й Сюрпріз, під сідлом Пратта, належить майору Фрідоліну». Закінчила «Горб» олією.

Le cheval de Canossos "Sornette par Light et Surprise monté par Pratt, appartenant au major Fridolin". Fini La bosse à l'huile.

І знову сьогодні допотопна сукня — моя спідниця й жакет з чорного оксамиту, а зверху туніка й безрукавий жакетик з чорного кашеміру Діни; виглядає дуже добре. Гадаю, це тому, що я вмію носити сукню й маю елегантну поставу, бо та сама сукня на іншій — зовсім інша. На прогулянці (ця сама сукня, капелюх «бандит», сіра вуаль, дуже-дуже гарно) не дуже людно. Мене багато роздивлялися. Хотіла б знати, чому на мене дивляться — тому що я смішна, чи тому що гарна. Я б дорого заплатила тому, хто скаже мені правду. Хочеться запитати когось (молодого чоловіка), чи я гарна, наївним тоном.

Encore aujourd'hui une robe antédiluvienne, ma jupe et casaque en velours noir et par-dessus la tunique et la jaquette sans manches en cachemire noir de Dina, cela fait très bien. Je crois que c'est parce que je sais porter la robe et que j'ai une tournure élégante, car la même robe sur une autre est toute autre. A la promenade (cette même robe, chapeau bandit, voile gris, très, très bien), pas énormément de monde. On m'a beaucoup regardée. Je voudrais savoir pourquoi on me regarde si c'est parce que je suis drôle, ou jolie. Je payerais cher à celui qui me dirait la vérité. J'ai envie de demander à quelqu'un (un jeune homme) si je suis jolie, d'un ton naïf.

[Упоперек: Я виглядала як маленька бабуся.]

[En travers: J'avais l'air d'une petite vieille.]

Я завжди люблю вірити в хороше, тому вважаю, що це скоріше тому, що я гарна, а не смішна. Можливо, я помиляюся, але якщо це ілюзія — я волію її зберегти, бо вона приємна. Що поробиш — у цьому світі треба повертати все на краще й не турбувати себе, не створювати собі прикрощів. Життя таке прекрасне, таке коротке.

J'aime toujours croire aux bonnes choses, donc je crois que c'est plutôt parce que je suis jolie que drôle. Je me trompe peut-être mais si c'est une illusion j'aime mieux la garder parce qu'elle est flatteuse. Que voulez-vous, dans ce monde il faut tourner les choses au mieux possible et ne pas se déranger et se créer des ennuis. La vie est si belle, si courte.

Я думаю про те, що робитиме мій брат Поль, коли виросте. Яку професію обере? Бо ж він не може провести життя, як багато хто: спершу прогулюватися, а потім кинутися у світ гравців і кокоток, тьфу! Та й не матиме на це коштів. Я писатиму йому щонеділі розсудливі листи, не повчальні — ні, це його відштовхне, — а по-товариськи. Зрештою, я зумію підійти до справи й, з Божою допомогою, зможу мати на нього якийсь вплив, бо він має бути чоловіком.

Je pense à ce que va faire mon frère Paul quand il sera grand. Quelle profession ? car il ne peut donc pas passer sa vie comme bien des gens: se promener avant, et puis se jeter dans le monde des joueurs et des cocottes, fi ! D'ailleurs il n'aura pas les moyens. Je lui écrirai tous les dimanches des lettres raisonnables, pas *édifiantes* non, ça l'en dégoûtera, mais en camarade. Enfin je saurai m'y prendre et, avec l'aide de Dieu, je pourrai avoir quelque influence sur lui, car il doit être un *homme.*