Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 1er avril 1873

Sunshine, wind, dust — fairly fine.

Soleil, vent, poussière, assez beau.

Canossos's horse, "Sornette, by Light out of Surprise, ridden by Pratt, belonging to Major Fridolin." Finished The Hump in oil.

Le cheval de Canossos "Sornette par Light et Surprise monté par Pratt, appartenant au major Fridolin". Fini La bosse à l'huile.

Again today an antediluvian dress — my black velvet skirt and jacket, and over it the sleeveless tunic and short jacket in Dina's black cashmere; it looks very well. I think it is because I know how to wear a dress and I have an elegant bearing, for the same dress on another is quite different. At the promenade (this same dress, bandit hat, grey veil — very, very smart) — not an enormous number of people. I was much looked at. I should like to know why people look at me — whether it is because I am odd, or pretty. I would pay dearly for someone who would tell me the truth. I have a mind to ask someone (a young man) if I am pretty, in a naive tone.

Encore aujourd'hui une robe antédiluvienne, ma jupe et casaque en velours noir et par-dessus la tunique et la jaquette sans manches en cachemire noir de Dina, cela fait très bien. Je crois que c'est parce que je sais porter la robe et que j'ai une tournure élégante, car la même robe sur une autre est toute autre. A la promenade (cette même robe, chapeau bandit, voile gris, très, très bien), pas énormément de monde. On m'a beaucoup regardée. Je voudrais savoir pourquoi on me regarde si c'est parce que je suis drôle, ou jolie. Je payerais cher à celui qui me dirait la vérité. J'ai envie de demander à quelqu'un (un jeune homme) si je suis jolie, d'un ton naïf.

[Written across the page: I looked like a little old lady.]

[En travers: J'avais l'air d'une petite vieille.]

I always love to believe in good things, so I believe it is rather because I am pretty than odd. I may be mistaken, but if it is an illusion, I prefer to keep it because it flatters me. What would you have? In this world one must turn things to the best possible light and not trouble oneself or create difficulties. Life is so beautiful, so short.

J'aime toujours croire aux bonnes choses, donc je crois que c'est plutôt parce que je suis jolie que drôle. Je me trompe peut-être mais si c'est une illusion j'aime mieux la garder parce qu'elle est flatteuse. Que voulez-vous, dans ce monde il faut tourner les choses au mieux possible et ne pas se déranger et se créer des ennuis. La vie est si belle, si courte.

I think about what my brother Paul will do when he is grown. What profession? For he surely cannot spend his life as many people do: promenading at first, and then throwing himself into the world of gamblers and courtesans — fie! Besides, he will not have the means. I shall write him every Sunday — sensible letters, not edifying ones — no, that would disgust him — but as a comrade. In short, I shall know how to manage it, and with God's help I may have some influence over him, for he must be a man.

Je pense à ce que va faire mon frère Paul quand il sera grand. Quelle profession ? car il ne peut donc pas passer sa vie comme bien des gens: se promener avant, et puis se jeter dans le monde des joueurs et des cocottes, fi ! D'ailleurs il n'aura pas les moyens. Je lui écrirai tous les dimanches des lettres raisonnables, pas *édifiantes* non, ça l'en dégoûtera, mais en camarade. Enfin je saurai m'y prendre et, avec l'aide de Dieu, je pourrai avoir quelque influence sur lui, car il doit être un *homme.*