Deník Marie Bashkirtseff

Mardi 1er avril 1873

Slunce, vítr, prach, celkem hezky.

Soleil, vent, poussière, assez beau.

Kůň Canossosův: „Sornette po Lightovi a Surprise, v sedle Pratt, majetek majora Fridolina." Dokončila Hrbáče olejem.

Le cheval de Canossos "Sornette par Light et Surprise monté par Pratt, appartenant au major Fridolin". Fini La bosse à l'huile.

Zase dnes předpotopní šaty, moje sukně a kabátek z černého sametu a přes to tunika a bezrukávkový žaketek z černého kašmíru, Dinin; vypadá to velmi dobře. Myslím, že je to proto, že umím šaty nosit a mám elegantní držení, neboť tytéž šaty na jiné vypadají úplně jinak. Na promenádě (tytéž šaty, banditský klobouk, šedý závoj, velmi, velmi dobře) nebylo tam příliš lidí.

Encore aujourd'hui une robe antédiluvienne, ma jupe et casaque en velours noir et par-dessus la tunique et la jaquette sans manches en cachemire noir de Dina, cela fait très bien. Je crois que c'est parce que je sais porter la robe et que j'ai une tournure élégante, car la même robe sur une autre est toute autre. A la promenade (cette même robe, chapeau bandit, voile gris, très, très bien), pas énormément de monde. On m'a beaucoup regardée. Je voudrais savoir pourquoi on me regarde si c'est parce que je suis drôle, ou jolie. Je payerais cher à celui qui me dirait la vérité. J'ai envie de demander à quelqu'un (un jeune homme) si je suis jolie, d'un ton naïf.

[Napříč stránkou: Vypadala jsem jako stará babička.]

[En travers: J'avais l'air d'une petite vieille.]

Vždy raději věřím dobrým věcem, tedy věřím, že je to spíš proto, že jsem hezká, než legrační. Možná se mýlím, ale je-li to klam, raději si ho ponechám, protože mi lichotí. Co chcete, na tomto světě je třeba obracet věci k lepšímu a nezatěžovat se a nevytvářet si starosti. Život je tak krásný, tak krátký.

J'aime toujours croire aux bonnes choses, donc je crois que c'est plutôt parce que je suis jolie que drôle. Je me trompe peut-être mais si c'est une illusion j'aime mieux la garder parce qu'elle est flatteuse. Que voulez-vous, dans ce monde il faut tourner les choses au mieux possible et ne pas se déranger et se créer des ennuis. La vie est si belle, si courte.

Přemýšlím, co bude dělat můj bratr Paul, až vyroste. Jaké povolání? Vždyť nemůže strávit život jako mnozí: nejprve se procházet a pak se vrhnout do světa hráčů a kurtizánek, fuj! Ostatně nebude mít prostředky. Budu mu každou neděli psát rozumné dopisy, ne poučné, to ne, tím bych ho odradila

Je pense à ce que va faire mon frère Paul quand il sera grand. Quelle profession ? car il ne peut donc pas passer sa vie comme bien des gens: se promener avant, et puis se jeter dans le monde des joueurs et des cocottes, fi ! D'ailleurs il n'aura pas les moyens. Je lui écrirai tous les dimanches des lettres raisonnables, pas *édifiantes* non, ça l'en dégoûtera, mais en camarade. Enfin je saurai m'y prendre et, avec l'aide de Dieu, je pourrai avoir quelque influence sur lui, car il doit être un *homme.*