Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi 27 mars 1873

На прогулянці (сіро-блакитна сукня, як учора) — багато людей. Кажу — і востаннє — що Борель мені не тільки не подобається, а він потворний, із втомленим обличчям.

A la promenade (robe grise et bleue comme hier), beaucoup de monde. Je dis et pour la dernière fois que non seulement Boreel ne me plaît pas mais il est laid, la figure fatiguée.

Ні, ні, любий, з вами покінчено — не сподівайтеся більше нічого! Нічого! Коли я повернулася, Говарди — Елен і Ліз — прийшли до нас.

Non, non, cher, c'est bien fini pour vous, n'espérez plus rien ! rien ! Quand je suis rentrée, les Howard, Hélène et Lise sont venus chez nous.

Мама трохи вийшла.

Maman est sortie un peu.

Сьогодні не снідала — було несмачно; я дуже розсердилася й [закреслено: жбурнула] висипала (наполовину жартома) тарілку макаронів на підлогу. Була роздратована — трохи навмисно. В «La Saison» прочитала довгу статтю про стрільбу — один із комісарів — герцог Гамільтон.

Aujourd'hui je n'ai pas déjeuné, il était mauvais; j'étais très en colère, j'ai [Rayé: jeté] vidé, (moitié pour rire) une assiette de macaroni par terre. J'étais fâchée un peu en plaisantant. Dans "La Saison", j'ai lu un long article sur le Tir et un des commissaires est le duc de Hamilton.

Яке щастя! Потім увечері привезли з Монако стереоскоп з усілякими фотографіями, між іншим — стрільба в момент, коли хтось стріляє. Я впізнала кількох, зокрема Мерка. Не можу сказати, як я все це люблю — коней, перегони, жокеїв, стрільбу по голубах тощо, тощо. Я кохаю герцога за це, і кохаю все це заради герцога. Люблю бачити все, що стосується герцога, тощо. Бо якщо скажуть «перегони» — виникає Гамільтон; якщо скажуть «Гамільтон» — виникають перегони, стрільба і все це.

Quel bonheur ! Puis le soir on a apporté de Monaco un stéréoscope avec toutes sortes de photographies entre autres le Tir au moment où un monsieur tire. J'ai reconnu plusieurs figures entre autres Merck. Je ne puis dire combien j'aime tout cela, chevaux, courses, jockeys, Tir au pigeons, etc. etc. J'aime le duc pour cela et j'aime tout cela pour le duc. J'aime à voir tout ce qui concerne le duc etc. Car si on dit, courses, vient Hamilton; si on dit Hamilton, viennent les courses, le Tir et tout cela.

Але якби прибрати герцога, стрільба втратила б для мене майже все; тоді як, якби прибрати все це від герцога, він залишився б для мене тим самим. Звідки можна зробити висновок, що я кохаю ці розваги, бо вони пов'язані з ним, і через це вони мені дорогі й залишаться на згадку про нього. О Боже, зроби так, щоб я була на стрільбі по голубах і щоб герцог Гамільтон з нами познайомився.

Mais si on ôtait le duc, le Tir perdrait presque tout à mes yeux, tandis que si on ôtait tout cela du duc il resterait le même pour moi. d'où l'on peut conclure que j'aime les amusements, parce qu'ils sont liés avec lui, et à cause de cela ils me sont chers et resteront en souvenir de lui. Oh ! mon Dieu faites que je sois au Tir aux pigeons et que le duc de Hamilton fasse notre connaissance.

[На полях: Як мені подобається мадемуазель де Ґальве. Дуже її люблю й хотіла б з нею познайомитися — і з тієї причини, яку навела на сторінці 82.]

[Dans la marge: Comme Mlle de Galve me plaît. Je l'aime beaucoup et je voudrais la connaître et aussi pour la raison que j'ai donnée page 82.]