Diary of Marie Bashkirtseff

# Mercredi 26 mars 1873

Very fine. At the promenade (blue and grey dress from last year, hair pinned up — very, very smart) — not many people.

Très beau. A la promenade (robe bleue et grise de l'année dernière, les cheveux relevés, très, *très bien* ), pas beaucoup de monde.

From Manby's they sent a sample for a dress quite like coarse linen for towels that has been washed several times — it is very pretty. I think I shall have a dress like that made. At dinner I spoke with Papa about Baden; I was striving to speak of Hamilton — I succeeded; they speak of him a great deal. I dragged out this conversation as long as possible; I so love to speak of him. I asked all sorts of things about him, and among other things Papa answered my question: No, he is not stupid — stiff, a little bit haughty, sometimes very nice and cheerful.

De chez Manby on a envoyé un échantillon pqyr robe tout à fait comme la grosse toile pour torchon lavée plusieurs fois, c'est très joli. Je crois que je me ferai une robe comme ça. A dîner j'ai parlé avec papa de Bade, je m'efforçais de parler de Hamilton, j'ai réussi, on parle beaucoup de lui. Je traînais cette conversation aussi longtemps que possible; j'aime tant parler de lui. Je demandai toutes sortes de choses de lui, entre autres papa répondit à ma question: * Non, il n'est pas bête, guindé, un petit peu hautain, parfois très gentil et gai*.

And much more about him — he described him rather well. Everything they say of him pleases me. Papa said: I [drink] little, but he drinks by the glass. That too pleases me.

Et encore beaucoup sur lui, il le décrivit assez bien. Tout ce qu'on dit de lui me plaît. Papa a dit: *Moi je [bois] peu, mais lui boit des verres*. Ça aussi me plaît.