Щоденник Марії Башкирцевої

# Jeudi 20 mars 1873

Після довгих невдач зі зачіскою (чорна шовкова сукня, капелюх із трояндами) — на прогулянку вдвох із панною Коліньйон. Поїхали запитати, чи можуть панни Паттон піти з нами на музику. Пан і пані дуже люб'язні — у дівчат урок. Поїхали, отже, самі на музику, яка тепер триває до пів на п'яту. Надзвичайна кількість народу — давно такого не бачила. Я була зачарована, захоплена — справді було безмежно багато людей, ледь можна було вміститися; увесь світ, тобто елегантний — цей рядок означає елегантне товариство, — був там. Як це мене бавить.

Après de longues *déconvenues* en me coiffant (robe en soie noire, chapeau avec roses) à la promenade en deux avec Mlle Collignon. Nous allâmes demander si les demoiselles Patton pouvaient venir à la musique avec nous. Monsieur et Madame très aimables: elles avaient une leçon. Nous allâmes donc seules à la musique qui continue maintenant jusqu'à quatre heures et demie. Une quantité extraordinaire de monde; comme il y a longtemps que j'ai vu. J'en étais charmée, ravie, vraiment il y avait énormément de monde, on se plaçait à peine, *tout le monde* c'est-à-dire élégant, cette ligne veut dire le monde élégant, y était: comme cela m'amuse.

Бачила Бореля кілька разів пішки; він переходив прогулянку перед нашим екіпажем, коли ми виїжджали з вулиці дю Лавуар. Він на мене досить дивився, але я не задоволена. [На полях: Саме цього дня я особливо помітила, як погано він ходить.]

Je vis Boreel plusieurs fois à pied, il traversait la promenade devant notre voiture quand nous sortions de la rue du Lavoir. Il m'a assez regardée mais je n'en suis pas satisfaite.

Але маю його забути й більше про нього не говорити! І не думати! Я його вже забула; не говорити про нього — я говорю про нього як про всіх інших, лише називаю окремо, бо стежу за його намірами; хочу, щоб він мене покохав, а думати більше не думаю — справді, я до нього байдужа; вважаю його кращим за інших — це так, але не більше. [На полях: Щоб він мене покохав! Яка дурість у моєму віці!]

Mais je dois l'oublier et ne plus en parler ! ni plus en penser ! Aussi je l'ai oublié, ne pas parler de lui, j'en parle comme de tous les autres excepté que je le nomme à part, parce que je suis ses intentions, je veux qu'il m'aime et ne plus en penser, je n'en pense plus, vraiment je suis indifférente pour lui, je le trouve mieux que les autres, c'est vrai mais pas davantage.

І якщо пишу щось про нього — це просто тому, що хочу зберегти те, що відчуваю зараз, бо, навіть якщо не говоритиму, однаково думатиму про те, щоб змусити його мене покохати. Тож краще писати, бо це розважить мене, коли читатиму потім. Ні, ні — не хочу навіть писати, бо це підтримує його в моїх думках. Знатиму, що, безсумнівно, помічала, коли його бачила, і чи він дуже дивився, — але більше нічого не писатиму, бо не заслуговую нічого, якщо не можу піти на цю жертву — ні, це не можна назвати жертвою, — я хотіла лише писати з цікавості на потім. [На полях: Це так погано написано, що мені стає нудно.]

Et si j'écris quelque chose de lui c'est simplement parce que je veux conserver ce que j'éprouve maintenant car, si je n'en parle pas, je penserai tout de même à me faire aimer de lui. Alors il vaut mieux que j'écrive parce que cela m'amusera en le lisant plus tard. Non, non je ne veux même pas écrire parce que cela le soutient dans mon esprit. Je saurai que j'ai sans doute remarqué quand je le voyais et s'il me regardait beaucoup mais je n'écrirai plus rien parce que je ne mérite *rien,* si je ne je puis faire ce sacrifice, non ça ne peut se nommer un sacrifice, je voulais seulement écrire par curiosité pour plus tard.

Я така нещасна, що не можу більше займатися ним і не бачу герцога. Мені так сумно, що не можу більше бавитися Борелем, — і я рада цій печалі, бо принаймні чиню чомусь опір; це триватиме ще деякий час, особливо після того, як його побачила, але я оволодію собою, і це мине. Кажу це, щоб більше нічого не писати після. Сьогодні бачила Джою — як королеву. Мала розсерджений вигляд. О, якби з ним було скінчено! Увечері прийшов Барнола; я доручила йому дізнатися ім'я пані, яка сміється. Не можу більше писати, бо боюся, що хтось увійде — я в своїй кімнаті. О Боже, дай мені герцога [надпис: один мідяк, дурепо]

Je suis toute malheureuse de ne pouvoir plus m'occuper de *lui* ni voir le duc. Je suis toute triste de ne pouvoir plus m'amuser avec Boreel, et je suis contente de cette tristesse car au moins je résiste à quelque chose, elle durera encore quelque temps surtout après l'avoir vu, mais je *me dominerai* et cela passera, je dis cela pour ne plus rien écrire après. J'ai vu Gioia comme une reine aujourd'hui. Elle avait l'air fâché. Oh ! si c'était fini avec lui ! Le soir est venu Barnola, je l'ai chargé de savoir le nom de la dame qui rit. Je ne puis écrire davantage parce que j'ai peur qu'on entre, je suis dans ma chambre. Oh ! mon Dieu donne-moi le duc [Surcharge: un petit sou, imbécile]