Deník Marie Bashkirtseff

Jeudi 20 mars 1873

Po dlouhých nezdarech s česáním (černé hedvábné šaty, klobouk s růžemi) na promenádu ve dvou se slečnou Collignon. Zašly jsme se zeptat, zda by slečny Pattonovy mohly jít s námi na koncert. Pán i paní byli velmi milí: dívky měly hodinu. Šly jsme tedy samy na koncert, který teď trvá až do půl páté. Neobyčejné množství lidí; tak tolik jsem jich neviděla už dlouho. Byla jsem okouzlena, nadšena, opravdu tam bylo nesmírně lidí, sotva se člověk usadil, všichni to jest elegantní společnost, tímhle řádkem myslím elegantní společnost, tam byla: jak mě to baví.

Après de longues *déconvenues* en me coiffant (robe en soie noire, chapeau avec roses) à la promenade en deux avec Mlle Collignon. Nous allâmes demander si les demoiselles Patton pouvaient venir à la musique avec nous. Monsieur et Madame très aimables: elles avaient une leçon. Nous allâmes donc seules à la musique qui continue maintenant jusqu'à quatre heures et demie. Une quantité extraordinaire de monde; comme il y a longtemps que j'ai vu. J'en étais charmée, ravie, vraiment il y avait énormément de monde, on se plaçait à peine, *tout le monde* c'est-à-dire élégant, cette ligne veut dire le monde élégant, y était: comme cela m'amuse.

Viděla jsem Boreela několikrát pěšky, přecházel promenádu před naším kočárem, když jsme vyjížděly z ulice du Lavoir. Dost se na mě díval, ale nejsem spokojená. [Na okraji: Právě ten den jsem si zvlášť všimla, jak špatně chodí.]

Je vis Boreel plusieurs fois à pied, il traversait la promenade devant notre voiture quand nous sortions de la rue du Lavoir. Il m'a assez regardée mais je n'en suis pas satisfaite. [Dans la marge: C'est ce jour que j'ai particulièrement remarqué comme il marche mal.]

Ale musím na něj zapomenout a přestat o něm mluvit! ani na něj myslet! Stejně jsem na něj zapomněla, nemluvit o něm, mluvím o něm jako o všech ostatních, jen ho jmenuji zvlášť, protože sleduji jeho úmysly, chci aby mě miloval, a přestat na něj myslet, už na něj nemyslím, opravdu je mi lhostejný, připadá mi lepší než ostatní, to je pravda, ale nic víc. [Na okraji: Aby mě miloval! Jaká hloupost v mém věku!]

Mais je dois l'oublier et ne plus en parler ! ni plus en penser ! Aussi je l'ai oublié, ne pas parler de lui, j'en parle comme de tous les autres excepté que je le nomme à part, parce que je suis ses intentions, je veux qu'il m'aime et ne plus en penser, je n'en pense plus, vraiment je suis indifférente pour lui, je le trouve mieux que les autres, c'est vrai mais pas davantage. [Dans la marge: Qu'il m'aime ! Quelle stupidité à mon âge !]

A jestli o něm něco píšu, je to prostě proto, že chci uchovat, co teď cítím, neboť i když o něm nebudu mluvit, stejně budu myslet na to, aby mě měl rád. Tedy je lepší, když budu psát, protože mě to pobaví, až si to jednou přečtu. Ne, ne, nechci ani psát, protože mu to udržuje místo v mé mysli. Budu vědět, že jsem si ho bezpochyby všímala, když jsem ho vídala, a jestli se na mě hodně díval, ale nenapíšu už nic, protože si nezasloužím nic, jestli nedokážu přinést tuto oběť; ne, to se nemůže nazvat obětí, chtěla jsem jen psát ze zvědavosti pro budoucnost. [Na okraji: Je to tak špatně napsané, že se mi z toho dělá špatně.]

Et si j'écris quelque chose de lui c'est simplement parce que je veux conserver ce que j'éprouve maintenant car, si je n'en parle pas, je penserai tout de même à me faire aimer de lui. Alors il vaut mieux que j'écrive parce que cela m'amusera en le lisant plus tard. Non, non je ne veux même pas écrire parce que cela le soutient dans mon esprit. Je saurai que j'ai sans doute remarqué quand je le voyais et s'il me regardait beaucoup mais je n'écrirai plus rien parce que je ne mérite *rien,* si je ne je puis faire ce sacrifice, non ça ne peut se nommer un sacrifice, je voulais seulement écrire par curiosité pour plus tard. [Dans la marge : C'est si mal écrit que cela me dégoûte.]

Jsem tak nešťastná, že se nemohu zabývat jím ani vidět vévodu. Jsem tak smutná, že se nemohu bavit s Boreelem, a jsem ráda za ten smutek, protože alespoň něčemu odolávám; potrvá ještě nějaký čas, hlavně po tom, co jsem ho viděla, ale ovládnu se a přejde to

Je suis toute malheureuse de ne pouvoir plus m'occuper de *lui* ni voir le duc. Je suis toute triste de ne pouvoir plus m'amuser avec Boreel, et je suis contente de cette tristesse car au moins je résiste à quelque chose, elle durera encore quelque temps surtout après l'avoir vu, mais je *me dominerai* et cela passera, je dis cela pour ne plus rien écrire après. J'ai vu Gioia comme une reine aujourd'hui. Elle avait l'air fâché. Oh ! si c'était fini avec lui ! Le soir est venu Barnola, je l'ai chargé de savoir le nom de la dame qui rit. Je ne puis écrire davantage parce que j'ai peur qu'on entre, je suis dans ma chambre. Oh ! mon Dieu donne-moi le duc [Surcharge: un petit sou, imbécile]