Щоденник Марії Башкирцевої

# Mercredi 19 mars 1873

Погода досить гарна, повітря чисте, як після дощу, але біля п'ятої — дощ.

Le temps assez beau, l'air pur comme après la pluie mais vers cinq heures pluie.

На прогулянці (блакитна сукня) — нарешті можу насолодитися гарною погодою. Бачила всіх — і щаслива. Годину в екіпажі, потім пішки, але дощ нас застав, і ми взяли екіпаж. Пропустила пів години прогулянки. Хто не знав спраги, той не вміє тішитися водою. Це правда: раніше виходити було звичайною справою, хіба що в часи Бореля — тоді я виходила заради нього; поверталася сумна, нещасна й мало не плачучи, якщо не бачила його або бачила лише раз. І це дуже природно — я кохала його, це було моє перше кохання, яке прийшло само собою. Тепер виходити — для мене велика радість, не заради когось, а заради самої прогулянки й тому, що була позбавлена її кілька днів.

A la promenade (robe bleue) enfin je puis jouir du beau temps. J'ai vu tout le monde, et j'en suis heureuse. Une heure en voiture puis à pied, mais la pluie nous a surpris et nous prîmes une voiture. J'ai manqué une demi-heure de promenade. Qui n'a pas éprouvé la soif ne peut jouir de l'eau. C'est vrai, avant, sortir était une chose ordinaire excepté que quand je sortais dans le temps de Boreel, où c'était pour lui que je sortais; je revenais triste, malheureuse et presque pleurant si je ne l'avais pas vu ou si je l'avais vu une fois. Et c'est très naturel, je l'aimais beaucoup, c'était mon premier amour venu de lui-même. Maintenant sortir est un grand plaisir pour moi, pas pour quelqu'un mais pour ce que ça est et parce que j'en étais privée pour quelques jours.

Тепер я розумію, що таке суперниця — хоча це не те слово, бо хіба я можу бути її суперницею? Бачила її одягнену в чорне. У її виразі є щось, що може бути лише в жінки, якій нічого не бракує. Голова [закреслено: опущена] нахилена трохи набік — вона дивиться на всіх, наче хоче сказати: я щаслива, маю все, чого бажаю, і дивуюся, як можуть бути нещасні люди; мене мало хвилюють. Я всесильна — мені не чинять опору! Лише таке переконання може дати той вираз, який вона має. Вона красива! О так! Яке ж я жалюгідне створіння поруч із нею! О, як я хвилююся, коли її бачу. Вона викликає в мені таке саме сильне почуття, як він, — але іншого роду. Болюче почуття, що показує, як далеко мені до неї. Я мало не почервоніла, побачивши її. Вона й не підозрює всього цього. Коли побачила, як вона проходить до свого дому, думала, що за нею їде він, і боялася побачити його перед тими, хто був в екіпажі. Де сховати мою розгубленість? Я молила Бога не бачити його тоді. Хоча й хотіла — я його не бачила.

Je comprends maintenant ce que c'est qu'une rivale, ça n'est pas le mot, car puis-je moi être sa rivale ? Je l'ai vu en noir habillée. Elle a dans son expression quelque chose qui ne peut être que chez une femme à laquelle rien ne manque. La tête [Rayé: baissée] inclinée d'un côté un peu, elle regarde tout le monde comme si elle voulait dire: Je suis heureuse, j'ai tout ce que je désire et je m'étonne comment il y a des gens malheureux, je m'inquiète fort peu d'eux. Je suis puissante, on ne me résiste pas ! Ça n'est que cette conviction qui peut donner l'expression qu'elle a. Elle est belle ! Oh oui ! Quelle misérable créature je suis à côté d'elle ! Oh ! comme je m'agite quand je la vois. Elle me cause une émotion aussi forte que lui mais d'une autre espèce. Une émotion douloureuse, qui me fait voir comment je suis loin d'elle. J'ai presque rougi en la voyant. Elle ne se doute pas de tout cela. Quand je la vis passer vers chez elle, je croyais qu'elle serait suivie par lui, et j'avais peur de le voir devant ceux qui étaient en voiture. Où cacher ma confusion ? J'ai prié Dieu de ne pas le voir alors. Quoique je le voudrais même, je ne l'ai pas vu.

Боже мій, як устояти перед бажанням його побачити — і як зробити, щоб себе не зрадити? Не наважуюся просити Тебе не бачити його! Не знаю нічого. Покладаюся на Твою святу волю.

Mon Dieu, comment résister de le voir et aussi comment faire pour ne pas me trahir ? Je n'ose pas Te demander de ne pas le voir ! Je ne sais rien. Je me repose sur Ta sainte volonté.

Але чому я вважаю себе нижчою за неї? Я вища, бо я порядна, а вона... Але він цього не оцінить — він віддає їй перевагу. Він хоче жити вільним. Та чи був би він зв'язаний зі мною? Я її ненавиджу — не думала, що здатна на таке. О, якби мій голос міг одного дня поклав його до моїх ніг..! Боже, допоможи мені!!!

Mais pourquoi je me crois au-dessous d'elle ? Je suis plus parce que je suis honnête, et elle.... Mais il n'appréciera pas cela, il la préfère. Il veut vivre libre. Mais serait-il lié avec moi ? Je la hais, je ne m'en croyais pas capable. Oh ! si ma voix pouvait le mettre à mes pieds un jour..! Mon Dieu, aide-moi !!!

Увечері тітка, Діна й я — на невеличкому вечорі в мадам Теплакової (блакитна шовкова сукня, досить добре).

Ce soir ma tante, Dina et moi à une petite soirée chez Mme Teplakoff (robe en soie bleue, assez bien).

[Упоперек: Мене водили на вечори в чотирнадцять.]

[En travers: On me conduisait en soirée à quatorze ans.]

Було досить людей — не дуже елегантних, окрім Нерво; нікого з вищого товариства. Елен Говард була там; ми весь час були разом, сміялися, розважалися.

Il y avait assez de monde, pas très élégant, excepté Nervo, personne de Vautre monde. Hélène Howard y était, nous étions tout le temps ensemble, nous avons ri, nous nous sommes amusées.

Теплакови дуже люб'язні, приймають чудово, надзвичайно добре — навіть занадто для цього товариства. Я досить розважилася. Близько одинадцятої ми пішли. Мала бути вечеря, але ми мусили їхати, бо Еміль і Софі від'їжджають сьогодні ввечері. Сумно прощатися. Поки вони були тут, це було нічого, але коли поїхали — мені стало дуже шкода, бідні! Він подавав їй руку — це було справді зворушливо.

Les Teplakoff sont très aimables, reçoivent très bien, extrêmement bien, trop pour ce monde. Je me suis assez amusée. Vers onze heures nous quittâmes. Il devait y avoir un souper mais [nous] devions partir parce que Emile et Sophie partent ce soir. C'est triste de se quitter. Pendant qu'ils étaient là ça n'était rien mais une fois partis, cela m'a fait beaucoup de peine, pauvres ! il lui donnait le bras, c'était vraiment touchant.