Diary of Marie Bashkirtseff

# Jeudi 20 mars 1873

After long setbacks doing my hair (black silk dress, hat with roses), to the promenade in a pair with Mademoiselle Collignon. We went to ask whether the Misses Patton could come to the concert with us. Monsieur and Madame were very kind: they had a lesson. So we went alone to the concert, which now continues until half past four. An extraordinary quantity of people — such as I have not seen in a long time. I was charmed, delighted; there were truly enormous crowds, one could hardly find a place. Everyone — that is to say, the elegant world (this line means the elegant world) — was there: how it amuses me.

Après de longues déconvenues en me coiffant (robe en soie noire, chapeau avec roses) à la promenade en deux avec Mlle Collignon. Nous allâmes demander si les demoiselles Patton pouvaient venir à la musique avec nous. Monsieur et Madame très aimables: elles avaient une leçon. Nous allâmes donc seules à la musique qui continue maintenant jusqu'à quatre heures et demie. Une quantité extraordinaire de monde; comme il y a longtemps que j'ai vu. J'en étais charmée, ravie, vraiment il y avait énormément de monde, on se plaçait à peine, tout le monde c'est-à-dire élégant, cette ligne veut dire le monde élégant, y était: comme cela m'amuse.

I saw Boreel several times on foot; he was crossing the promenade before our carriage as we were coming out of the Rue du Lavoir. He looked at me quite a lot, but I am not satisfied with it. [In the margin: It was this day that I particularly noticed how badly he walks.]

Je vis Boreel plusieurs fois à pied, il traversait la promenade devant notre voiture quand nous sortions de la rue du Lavoir. Il m'a assez regardée mais je n'en suis pas satisfaite.

But I must forget him and speak no more of him! Nor think of him anymore! And so I have forgotten him; not to speak of him — I speak of him as of all the others, except that I name him separately, because I follow his intentions; I want him to love me; and no longer to think of him — I think of him no longer; truly, I am indifferent to him; I find him better than the others, it is true, but nothing more. [In the margin: That he should love me! What stupidity at my age!]

Mais je dois l'oublier et ne plus en parler ! ni plus en penser ! Aussi je l'ai oublié, ne pas parler de lui, j'en parle comme de tous les autres excepté que je le nomme à part, parce que je suis ses intentions, je veux qu'il m'aime et ne plus en penser, je n'en pense plus, vraiment je suis indifférente pour lui, je le trouve mieux que les autres, c'est vrai mais pas davantage.

And if I write something about him, it is simply because I wish to preserve what I feel now — for if I do not speak of him, I shall think just the same about making him love me. So it is better that I write, because it will amuse me to read it later. No, no, I do not even want to write, because it sustains him in my mind. I shall know that I doubtless noticed when I saw him and whether he looked at me much, but I shall write nothing more because I do not deserve anything if I cannot make this sacrifice — no, it cannot be called a sacrifice; I merely wanted to write out of curiosity for later. [In the margin: It is so badly written that it disgusts me.]

Et si j'écris quelque chose de lui c'est simplement parce que je veux conserver ce que j'éprouve maintenant car, si je n'en parle pas, je penserai tout de même à me faire aimer de lui. Alors il vaut mieux que j'écrive parce que cela m'amusera en le lisant plus tard. Non, non je ne veux même pas écrire parce que cela le soutient dans mon esprit. Je saurai que j'ai sans doute remarqué quand je le voyais et s'il me regardait beaucoup mais je n'écrirai plus rien parce que je ne mérite rien, si je ne je puis faire ce sacrifice, non ça ne peut se nommer un sacrifice, je voulais seulement écrire par curiosité pour plus tard.

I am quite unhappy that I can no longer occupy myself with him, nor see the Duke. I am quite sad that I can no longer amuse myself with Boreel, and I am glad of this sadness, for at least I am resisting something; it will last a while longer, especially after having seen him, but I shall master myself and it will pass — I say this so as to write nothing more after. I saw Gioia like a queen today. She looked angry. Oh! if it were over with him! In the evening Barnola came; I charged him with finding out the name of the lady who laughs. I cannot write more because I am afraid someone will come in; I am in my room. Oh! my God, give me the Duke — [Overwritten: a small coin, idiot]

Je suis toute malheureuse de ne pouvoir plus m'occuper de lui ni voir le duc. Je suis toute triste de ne pouvoir plus m'amuser avec Boreel, et je suis contente de cette tristesse car au moins je résiste à quelque chose, elle durera encore quelque temps surtout après l'avoir vu, mais je me dominerai et cela passera, je dis cela pour ne plus rien écrire après. J'ai vu Gioia comme une reine aujourd'hui. Elle avait l'air fâché. Oh ! si c'était fini avec lui ! Le soir est venu Barnola, je l'ai chargé de savoir le nom de la dame qui rit. Je ne puis écrire davantage parce que j'ai peur qu'on entre, je suis dans ma chambre. Oh ! mon Dieu donne-moi le duc [Surcharge: un petit sou, imbécile]