Diary of Marie Bashkirtseff

# Dimanche 16 mars 1873

To church (black silk dress), all alone. I spoke after the service to all our acquaintances; Soutchine and another whom I do not know asked me for news of Maman.

A l'église (robe noire en soie) toute seule. J'ai parlé après la messe à toutes nos connaissances, Soutchine et encore un que je ne connais pas m'ont demandé des nouvelles de maman.

We had several visitors. Then to the concert (vicuna coat) — a great crowd, but such wind and above all such dust that it is dreadful! We saw Boreel several times; he wore a light checked frock coat, very handsome. The Pole whose name I do not know wore a morning coat like Baron Merck's. Still, when I see Boreel I feel something for him yet, but these are only the remains of a past love, and because he is the most elegant young man in Nice. I did not once see him full in the face, and consequently cannot say whether he looked at me.

Nous avions plusieurs visites. Puis à la musique (vêtement vigogne) beaucoup de monde, mais un tel vent et surtout une telle poussière que c'est affreux ! Nous vîmes Boreel plusieurs fois, il avait une redingote claire en carreaux très jolie. Le Polonais dont je ne sais pas le nom avait une jaquette comme celle du baron Merck. Cependant quand je vois Boreel je sens encore quelque chose pour lui mais ça ne sont que les restes de l'amour passé, et parce qu'il est le jeune homme le plus chic de Nice; je ne le vis pas une fois dans la figure et par conséquent ne puis dire s'il m'a regardée.

[In the margin: When will this end? I read with disgust.]

[Dans la marge: Quand cela finira-t-il ? Je lis avec dégoût.]

He interests me still, however, because he has not yet introduced himself — and especially when I made it so plain to him that he pleased me, by chance, no doubt. [Inserted: That is not true.]

Il m'intéresse cependant parce qu'il ne s'est pas encore présenté, et surtout quand je lui ai tellement fait voir qu'il me plaisait par hasard, sans doute. [Intercalé: Ce n'est pas vrai.]

Must I, in order to deserve the Duke, even abandon the idea of subjugating him? That is the question.1

Est-ce que pour mériter le duc, je dois même abandonner l'idée de le subjuguer I That is the question.

Yes, I think so; but if I write nothing of Boreel, I shall think of him just the same, and it amounts to the same thing. Ah! but then, if I am so wretched that I cannot force myself to this trifle in order to have so great a happiness later, I am not worthy of it. I must put aside all thought of Boreel; I must not think of him, he must not please me — for, as I have already said: when I do not have the one, the other pleases me! I must force myself to this. And he, as if on purpose, dresses to my taste. But that is nothing; I shall break myself. I shall strive to forget him. That is to say, I must not use such elevated terms — it is merely a matter of striving to no longer concern myself with him. I cannot forget him since I see him every day — that is difficult — nor can I strive to no longer think of him, because he is handsome. But then what have I promised?... I know, and I shall keep my promise. It is not amusing, but I wish to do it, in order to deserve!...

Oui je crois; mais si je n'écris rien de Boreel j'en penserai et ça revient au même; ah ! mais alors si je suis aussi misérable que je ne puis me forcer à cette bagatelle pour avoir un si grand bonheur plus tard, je n'en suis pas digne. Je dois laisser de côté toute pensée de Boreel, je ne dois pas en penser, il ne doit pas me plaire car, comme je l'ai déjà dit: quand je n'ai pas l'un, l'autre me plaît ! Je dois me forcer à cela. Et lui comme exprès s'habille à mon goût. Mais cela n'est rien, je me casserai moi-même. Je m'efforcerai à l'oublier. C'est-à-dire, je ne dois pas employer de si hauts termes, il ne s'agit que de m'efforcer à ne plus m'occuper de lui. Je ne puis l'oublier puisque je le vois tous les jours, c'est difficile ni non plus je ne puis m'efforcer à n'y plus penser parce qu'il est beau. Mais alors qu'ai-je promis ?... Je sais et je tiendrai ma promesse. Ça n'est pas amusant, mais je veux le faire pour mériter !...

[Written across the page: This is stupid; I ought not to write so many stupid things.]

[En travers: C'est bête, je ne devrais pas écrire tant de bêtises.]

Notes

In English in the original; a quotation from Shakespeare's Hamlet.