Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 8 mars 1873

Дощить майже весь час.

Il pleut presque tout le temps.

Вранці я заглянула в словник Буйє — «Гамільтон» — і прочитала все; потім побачила «місто в Англії» з прекрасним замком герцога Гамільтона і т. д., і т. д. Ці слова мене добили; серце калатало, бо все, що я читала про інших Гамільтонів, — яке мені до цього діло, — але коли побачила «герцог» — він один-єдиний, і це той, кого я кохаю! Мені ледь не стало зле — як це дивно: саме лише ім'я — який вплив справляє на мене. Якби я прочитала «Борель» — мені було б цілком байдуже. Я сіла за стіл, закривши обличчя руками, — нічого не могла робити. О! Якби він знав! Якби знав, що від одного його імені мені стає зле! [Закреслено: О, як я його кохаю!]

Le matin, j'ai regardé dans le dictionnaire de Bouillet "Hamilton" et j'ai tout lu puis je vis "ville d'Angleterre" avec le beau château du duc d'Hamilton etc. etc... Ces mots m'ont achevée, mon cœur battait, parce que tout ce que je lisais des autres Hamilton, qu'est-ce que cela me fait, mais quand je vis "duc" il n'y en a qu'un et c'est celui que j'aime ! J'ai failli me trouver mal, comme c'est drôle, le nom seul quel effet il produit sur moi. Si je lisais "Boreel", ça me serait bien indifférent. Je me suis assise à la table en couvrant ma figure des mains, je ne pouvais rien faire. Oh ! s'il le savait ! S'il savait qu'en voyant son nom je me trouve presque mal ! [Rayé: Oh comme je l'aime !]

Щоразу, коли на будь-якому уроці мені треба вимовити слово «герцог», я червонію до неможливого — це так набридливо. Думаю, мадемуазель Коліньйон це бачить. Але справді — саме лише його ім'я справляє на мене магічний вплив. Це мене збуджує — і мені це подобається.

Toutes les fois que dans une leçon quelconque je dois dire le mot "duc" je deviens rouge à l'impossible, c'est si ennuyeux. Je crois que Mlle Collignon le voit. Mais vraiment son nom seul produit sur moi un effet magique. Cela me bouleverse et j'aime cela.

Мама сьогодні сповідалася, завтра причащатиметься.

*Maman aujourd'hui s'est confessée, demain elle communiera.*

На прогулянці (вбрання з вікуньї) — в напіввідчиненому екіпажі; на мені був мій ватерпруф, і накрапав дощик. Не знаю, чому маркіз де Бельвю мене вітає. Він мені не представлений — він знає маму, мадемуазель Білямуа. Небагато народу. У клубі Массена — матіне.

A la promenade (vêtement vigogne) en voiture à moitié ouverte, j'avais mon waterproof et il pleuvait par petites gouttes. Je ne sais pourquoi le marquis de Bellevue me salue. Il ne m'a pas été présenté, il connaît maman, Mlle Billamois. Pas beaucoup de monde. Il y a une matinée au cercle Masséna.

Увечері в Італійському театрі (фіолетова сукня — загалом досить добре). Багато народу, але товариства не було. Давали вперше «Силу долі» Верді; кажуть, що він сам був присутній.

Le soir au théâtre Italien (robe violette, le tout assez bien). Beaucoup de monde mais la *société* n'y était pas. On donnait pour la première fois "La Forza del destino" de Verdi; on dit qu'il s'y trouvait.

Я вперше бачу цю оперу. Мені сподобалося. Габрієллі приходив до нас у ложу. Він говорив про Париж, про Булонський ліс і запитав, чи поїдемо ми туди навесні. Я так хочу поїхати — бо думаю, що герцог Гамільтон там. Я б побачила його в Лісі — але все так само непомічена ним! О! Боже, допоможи мені! Дай мені його. Я його кохаю. О! Зроби так, щоб і він мене покохав. Ти можеш усе, о! Боже.

C'est pour la première fois que je vois cet opéra. Il m'a plu. Gabrielli est venu nous voir dans la loge. Il parla de Paris, du Bois de Boulogne et demanda si nous y allons au printemps. Je voudrais tant y aller, parce que je crois que le duc de Hamilton est là. Je le verrais au Bois, mais toujours ignorée de lui ! Oh I mon Dieu, aide-moi ! Fais-le moi avoir. Je l'aime. Oh ! faites qu'il m'aime aussi. Vous pouvez tout, oh ! mon Dieu.