Щоденник Марії Башкирцевої

Dimanche 9 mars 1873

У церкві (блакитна сукня) — мама причастилася (фіолетова оксамитова сукня, білий крепдешиновий одяг). Потім несподівано пані Анічкова запропонувала нам піти фотографуватися до Шіра — і ми з мамою сфотографувалися.

A l'église (robe bleue), *maman a communié* (robe de velours violet, vêtement crêpe de chine blanc) puis d'une manière inattendue Mme Anitchkoff nous proposa d'aller nous photographier chez Shier et nous nous sommes photographiées moi et maman.

Потім додому о пів на другу. О пів на третю ми поїхали — я, Діна й мадемуазель Коліньйон — до пані Говард, яка запросила нас учора провести неділю з її дітьми.

Puis à la maison à une heure et demie. A deux heures et demie nous allâmes, moi, Dina et Mlle Collignon chez Mme Howard qui nous a invitées hier pour passer le dimanche avec ses enfants.

У них ми погуляли в саду, потім у домі — діти такі милі й чемні, що справді приємно до них ходити. Ми збиралися піти близько п'ятої, коли повернулася пані Говард і сказала, що була в мами й попросила дозволу затримати нас до вечора; ми залишилися. (Паттон був там.) Після обіду ми пішли у великий салон, де було темно, і дівчатка так мене благали заспівати — стали навколішки, усі діти теж; ми дуже сміялися. Я заспівала «Санта Лючію», «Сонце зійшло», «Я лише пастушка» й кілька рулад. Вони всі були в такому захваті, що кинулися мене цілувати — жахливо, так, саме це слово. Я співала непогано. Дорослі були в сусідній кімнаті й слухали — спершу я цього не знала, потім дізналася, але продовжила.

Chez eux nous nous sommes promenées au jardin, puis à la maison, les enfants tellement gentils et aimables que c'est vraiment un plaisir d'aller chez eux. Nous étions sur le point de partir vers les cinq heures quand Mme Howard est rentrée et nous a dit qu'elle était chez maman et lui a demandé la permission de nous garder jusqu'au soir; nous restâmes donc. (Patton y était) Après le dîner nous allâmes au grand salon qui était sombre et les filles m'ont tellement priée de chanter, elles se sont mises à genoux, tous les enfants de même, nous avons beaucoup ri. J'ai chanté "Santa Lucia" "Le soleil s'est levé", "Je ne suis qu'une herbagère" et quelques roulades. Ils étaient tous tellement extasiés qu'ils se sont mis à m'embrasser affreusement, oui c'est le mot. Je n'ai pas mal chanté. Les grands étaient dans l'autre chambre, à m'écouter, avant je ne le savais pas, puis je le savais, mais j'ai continué.

Діти дивилися на мене й говорили зі мною з хвилюванням, повним здивування та поваги до мого голосу; вони пророкували мені славне майбутнє, вони так захоплювалися, що Ліз поцілувала мене в плече, а потім навіть у руку. Я не можу описати пристрасність, яку зчинила серед них; хлопчики їх наслідували.

Les enfants me regardaient et me parlaient avec une émotion pleine d'étonnement et de respect pour ma voix; elles me prédisaient un avenir glorieux, elles s'extasiaient tellement que Lise m'embrassa l'épaule, puis même la main. Je ne puis décrire la ferveur que j'ai produite sur elles, les garçons les imitaient aussi.

Якби я могла справити такий самий ефект на публіку — я б вийшла на сцену сьогодні ж. Яке велике хвилювання — бути обожнюваною за щось більше, ніж убрання. Справді, від цих захоплених дитячих слів я вся в захваті — а що ж було б, якби мною захоплювалися інші!

Si je pouvais produire le même effet sur le public, je me serais mise sur la scène aujourd'hui même. C'est une grande émotion que d'être admirée pour quelque chose de plus que la toilette. Vraiment, de ces paroles admiratives des enfants je suis toute ravie, que serait-ce donc si j'étais admirée par *d'autres *!

Я справді не сподівалася їм так сподобатися. Ліз ревнувала Елен. Обидві хотіли мати мене тільки для себе.

Je ne m'attendais pas vraiment à leur plaire tant. Lise était jalouse d'Hélène. Toutes les deux voulaient m'avoir à elle toute seule.

Я надзвичайно розважилася — і саме тому, що мною захоплювалися. Що значить мати якийсь талант: тобою захоплюються, тебе люблять, поважають, шанують — на тебе навіть дивляться з якимось забобонним благоговінням.

Je me suis énormément amusée et c'est parce que l'on m'a admirée. Que veut dire avoir un talent quelconque, on est admiré, aimé, respecté, honoré, on nous regarde même avec une sorte de révérence superstitieuse.

О! Як мені це подобається. Я отримала незліченні поцілунки. Вони мене обожнюють.

Oh ! comme cela m'amuse. J'ai reçu des baisers sans nombre. Elles m'adorent.

Справді, я можу лише повторити, як ці дівчатка мене люблять! Вони цілували мене без упину. Вони дивувалися, як я можу так добре співати, не вчившись. Елен, Ліз і Жан грали на фортепіано дуже добре.

Vraiment je ne puis que redire comme les filles m'aiment ! elles m'embrassaient sans fin. Elles s'étonnaient comment je puis si bien chanter sans avoir appris. Hélène, Lise et Jean, ont joué du piano très bien.

Я створена для тріумфів і хвилювань — отже, найкраще, що я можу зробити, — стати співачкою. Якщо добрий Бог схоче зберегти, зміцнити й розвинути мій голос — тоді я зможу мати тріумф, якого спрагла. Тоді я зможу отримати задоволення бути знаменитою, відомою, обожнюваною — і саме так я зможу здобути того, кого кохаю. Залишаючись як є — я маю мало надії, що він мене покохає. Він не знає про моє існування. О! Ні, він мене знає — але це не те, чого я шукаю.

Je suis faite pour des triomphes et des émotions, donc le mieux que j'ai à faire, c'est de me faire cantatrice. *Si le bon Dieu veut me conserver, fortifier et agrandir la voix ,* là je puis avoir le triomphe dont j'ai soif. Là je puis avoir la satisfaction d'être célèbre, connue, admirée, et c'est par là que je puis avoir celui que j'aime. Rester comme je suis, j'ai peu d'espoir qu'il m'aime. Il ignore mon existence. Oh ! non, il me connaît, mais ce n'est pas ce que je cherche.

Коли він побачить мене в ореолі слави й тріумфу! Чоловіки честолюбні! Він покине Джою заради мене, я в цьому впевнена... Якщо Бог забажає.

Quand il me verra entourée de gloire et de triomphe ! Les hommes sont ambitieux ! Il quittera Gioia pour moi, j'en suis sûre... *Si Dieu le veut.*

І мене можуть прийняти в товаристві, бо я не буду знаменитістю з тютюнової крамниці чи брудної вулиці. Я шляхетна. Мені не потрібно працювати — мої статки дозволяють; отже, я матиму ще більше слави і більше можливостей піднятися.

Et je puis être reçue dans le monde parce que je ne serai pas une célébrité sortie d'un débit de tabac ou d'une rue sale. Je suis noble. Je n'ai pas besoin de faire quelque chose, mes moyens me le permettent, donc j'aurai encore plus de gloire et plus de facilité à m'élever.

Таким чином моє життя буде досконалим — я мрію про славу, знаменитість, бути відомою скрізь.

Comme cela ma vie sera parfaite, je rêve la gloire, la célébrité, être connue partout.

Виходячи на сцену — бачити ці тисячі людей, що чекають із завмиранням серця миті, коли ви заспіваєте; знати, дивлячись на них, що одна нота вашого голосу кладе їх усіх до ваших ніг. Дивитися на них гордим поглядом: «Я можу все!»

En paraissant sur la scène, voir ces milliers de personnes qui attendent avec des battements de cœur le moment où vous chanterez, savoir en les voyant qu'une note de votre voix les met tous à vos pieds. Les regarder d'un regard fier "je puis tout" !

Це правда, це справедливо.

C'est vrai, c'est juste.

Ось моя мрія, ось моє життя, ось моє щастя, ось моє бажання. І тоді, в оточенні всього цього, пан герцог Гамільтон прийде, як і інші, схилитися до моїх ніг — але його прийом буде іншим. Милий, милий, я так тебе кохаю. Ти будеш засліплений моїм блиском — і ти мене покохаєш! Ти побачиш тріумф, яким я буду оточена! І справді — ти гідний лише такої жінки, якою я сподіваюся стати. Я не потворна, навіть гарна — о! так, скоріше гарна; мене... знаходять дуже гарною, і я подобаюся.

Voilà ce que je rêve, voilà ma vie, voilà mon bonheur, voilà mon désir. Et alors, étant entourée de tout cela, Monseigneur le duc de Hamilton viendra comme les autres se prosterner à mes pieds, mais il n'aura pas la même réception que les autres. Cher, cher, je t'aime tant. Tu seras ébloui de ma splendeur et tu m'aimeras ! Tu verras le triomphe dont je serai entourée ! Et c'est vrai tu n'es digne que d'une femme comme j'espère d'être. Je ne suis pas laide, même jolie, oh ! oui plutôt jolie, on me... trouve très jolie et je plais.

— Я надзвичайно гарно складена, як статуя. — У мене досить гарне волосся. — Я маю дуже вдалу манеру кокетства. — Я вмію поводитися з чоловіками. — Я вмію чудово позувати — зараз не можу це застосувати, але пізніше. — І нарешті — стати знаменитістю світу!

— Je suis extrêmement bien faite, comme une statue. — J'ai d'assez beaux cheveux. — J'ai une manière de coquetterie très bonne. — Je sais me comporter avec les hommes. — Je sais poser très bien, maintenant je ne puis le mettre en pratique mais plus tard. — Et enfin être une célébrité du monde !

Усе це має покласти його до моїх ніг. Він не повинен одружуватися з іншою — ця жінка буде гідна його, його становища, його багатства і його самого.

Tout cela doit le mettre à mes pieds. Il ne doit épouser une autre femme, celle-là sera digne de lui, de son rang, de sa richesse et de lui-même.

Він не звертає уваги на Патті, бо вони належать усім і бо їх вважають за государинь.

Il ne fait pas attention à des *Patti* parce qu'elles sont à tout le monde et parce qu'elles sont prises pour des souveraines.

Але я не така: я доброчесна, я не дам навіть поцілунку іншому чоловікові, крім свого чоловіка, і я можу похвалитися тим, чим не можуть усі чотирнадцятирічні дівчата, — що мене ніколи не цілували й я нікого не цілувала. Цим я зможу похвалитися своєму чоловікові — і це буде правда.

Mais moi je ne suis pas comme cela, je suis honnête, je ne donnerai même pas un baiser à un autre homme que mon mari et je puis me vanter de quoi ne peuvent pas toutes les filles de quatorze ans de ne jamais avoir été embrassée ni avoir embrassé quelqu'un. De cela je pourrais m'en vanter à mon mari et ce sera la vérité.

Отже, молода дівчина, яку він побачить на найвищій вершині слави, доступній жінці, яка кохає його міцним коханням від [Закреслено: майже] дитинства, доброчесна й чиста [Закреслено: й невинна] — це його здивує. Він захоче мене здобути за будь-яку ціну й одружиться з гордості. Але що я кажу — чому я ставлю себе так низько як жінку, чому не можу допустити, що він може мене покохати? Хіба я нікчема, яку не можна покохати? Я буду кращою за Джою! Так! З Божою допомогою! Бог дав мені знайти засоби, якими я можу здобути того, кого кохаю! Дякую! О Боже! Дякую!!! Яке щастя може бути більшим на землі? Тепер, якби він звернув на мене увагу — думав би, що робить мені честь; але тоді я покажу йому, що це я роблю йому честь, виходячи за нього, бо віддаю заради нього всю свою славу.

Alors une jeune fille, qu'/7 verra au plus haut point de la gloire que peut obtenir une femme, l'aimant d'un amour ferme depuis [Rayé: presque] son enfance, étant honnête et pure [Rayé: et innocente] ça l'étonnera. Il voudra m'avoir à tout prix et m'épousera par orgueil. Mais que dis-je, pourquoi je mets à un si bas rang moi-même comme femme, pourquoi ne puis-je admettre qu'il peut m'aimer ? Est-ce que je suis une misérable qui ne peut pas être aimée ? Je serai mieux que Gioia ! Oui ! avec l'aide de Dieu ! Dieu m'a fait trouver les moyens par lesquels je puis avoir celui que j'aime ! Merci ! ô mon Dieu ! merci II! Quel bonheur peut être plus grand sur la terre ? Maintenant, s'il faisait attention à moi, il penserait me faire honneur; mais alors je lui ferai voir que c'est moi qui l'honore en l'épousant, parce que je donne pour lui toute ma gloire.

Але яке щастя може бути більшим! Передусім — бути дівчинкою, обожнюваною батьками, доглянутою, мати все, що може мати дитина! Потім — бути відомою, обожнюваною, затребуваною й шанованою цілим світом і мати славу й тріумф щоразу, коли співаєш! І нарешті — стати герцогинею Гамільтон і мати герцога, якого кохаю вже так давно. Бути прийнятою, шанованою, обожнюваною всіма; бути багатою сама по собі й завдяки чоловікові; мати змогу сказати, що я не міщанка за народженням, як усі знаменитості.

Mais quel bonheur peut être plus grand I avant tout être une fille adorée par ses parents, soignée et avoir tout ce qu'une enfant peut avoir ! Puis être connue, admirée, recherchée et honorée par le monde entier, et avoir la gloire et le triomphe chaque fois que l'on chante ! Et enfin devenir duchesse de Hamilton et avoir le duc que j'aime depuis tant de temps. Etre reçue, respectée, admirée par tout le monde, être riche par *moi-même* et par mon mari, pouvoir dire que je ne suis pas une bourgeoise de naissance comme le sont toutes les célébrités.

Мати все, що хочу, і потім — і потім головне — мати чоловіка, якого кохаю, що кохає й обожнює мене. О! Боже! Ось моє життя, ось щастя, якого бажаю! Якщо я зможу стати його дружиною без того, щоб бути співачкою, — я буду так само задоволена, але думаю, що привернути його до себе зможу лише так.

Avoir tout ce que je veux et puis, et puis le principal, avoir l'homme que j'aime, m'aimant et m'adorant. O ! mon Dieu ! voilà ma vie, voilà le bonheur que je désire ! Si je puis devenir sa femme sans être cantatrice, j'en serai également satisfaite, mais je crois que je ne le pourrais attirer vers moi qu'en étant cela.

О! Якби це щастя було можливим! Боже, Ти дав мені знайти, чим я можу здобути те, чого прошу! О! Господи, допоможи! Я кладу всю надію на Тебе. Лише Ти можеш мене ощасливити! Боже, благаю Тебе — заради милості — зроби мене щасливою! Ти дав мені зрозуміти, що саме голосом я можу здобути те, чого прошу. Отже, на голос мушу спрямувати всі свої думки — його я мушу берегти, щадити й зберігати. Присягаю Тобі, Господи, більше не співати, а точніше — не кричати, як раніше.

Oh ! si ce bonheur se pouvait ! Mon Dieu, Tu m'as fait trouver par quoi je puis obtenir ce que je demande ! Oh ! Seigneur aide-moi ! Je mets tout mon espoir en Toi. Toi seul peut me rendre heureuse ! Mon Dieu je T'en supplie, par grâce, fais-moi heureuse ! Tu m'as fait comprendre que c'est par ma voix que je puis obtenir ce que je demande. Donc c'est sur ma voix que je dois arrêter toutes mes pensées, c'est elle que je dois soigner, ménager et garder. Je Te jure, Seigneur, de ne plus chanter ou plutôt crier comme avant.

Виходячи від пані Говард, на мене накинули горностаєвий плащ. Я знайшла, що мені досить добре. Якби я стала герцогинею Гамільтон — такий плащ був би мені до лиця. [Закреслено: Все пророкує мені, що буду герцогинею.] Я надто зарозуміла — тому що надягла горностаєвий плащ. Я уявляю себе королевою.

En quittant Mme Howard, on m'a couverte d'un manteau en hermine. Je me suis trouvée assez bien. Si je devenais duchesse de Hamilton un manteau comme cela m'irait. [Rayé: Tout me prédit que je serai duchesse]. Je suis trop présomptueuse, parce que je mis un manteau en hermine. J'imagine que je suis reine.

Дякую, Боже! За те, що показав мені, чим я можу здобути того, кого кохаю.

Merci mon Dieu ! pour m'avoir montré par quoi je puis avoir celui que j'aime.