Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi 8 mars 1873

It rains almost all the time.

Il pleut presque tout le temps.

In the morning I looked up "Hamilton" in Bouillet's dictionary and read everything; then I saw "town in England" with the fine castle of the Duke of Hamilton, etc., etc... These words finished me — my heart was pounding, because everything I read about other Hamiltons, what do I care? But when I saw "Duke" — there is only one, and he is the one I love! I nearly fainted. How strange — his name alone, what an effect it produces on me. If I read "Boreel," it would leave me quite indifferent. I sat down at the table covering my face with my hands; I could do nothing. Oh! if he knew! If he knew that upon seeing his name I nearly faint! [Crossed out: Oh, how I love him!]

Le matin, j'ai regardé dans le dictionnaire de Bouillet "Hamilton" et j'ai tout lu puis je vis "ville d'Angleterre" avec le beau château du duc d'Hamilton etc. etc... Ces mots m'ont achevée, mon cœur battait, parce que tout ce que je lisais des autres Hamilton, qu'est-ce que cela me fait, mais quand je vis "duc" il n'y en a qu'un et c'est celui que j'aime ! J'ai failli me trouver mal, comme c'est drôle, le nom seul quel effet il produit sur moi. Si je lisais "Boreel", ça me serait bien indifférent. Je me suis assise à la table en couvrant ma figure des mains, je ne pouvais rien faire. Oh ! s'il le savait ! S'il savait qu'en voyant son nom je me trouve presque mal ! [Rayé: Oh comme je l'aime !]

Every time I must say the word "duke" in any lesson I blush impossibly — it is so tiresome. I believe Mlle Collignon sees it. But truly his name alone produces a magical effect on me. It overwhelms me, and I love it.

Toutes les fois que dans une leçon quelconque je dois dire le mot "duc" je deviens rouge à l'impossible, c'est si ennuyeux. Je crois que Mlle Collignon le voit. Mais vraiment son nom seul produit sur moi un effet magique. Cela me bouleverse et j'aime cela.

Maman today made her confession; tomorrow she will take communion.

*Maman aujourd'hui s'est confessée, demain elle communiera.*

To the promenade (vicuna outfit) in the half-open carriage; I had my waterproof, and it was raining in fine drops. I do not know why the Marquis de Bellevue greets me. He has not been introduced to me — he knows Maman, Mlle Billamois. Not many people. There is a matinee at the Cercle Massena.

A la promenade (vêtement vigogne) en voiture à moitié ouverte, j'avais mon waterproof et il pleuvait par petites gouttes. Je ne sais pourquoi le marquis de Bellevue me salue. Il ne m'a pas été présenté, il connaît maman, Mlle Billamois. Pas beaucoup de monde. Il y a une matinée au cercle Masséna.

In the evening to the Italian Theater (violet dress — the whole effect quite good). A great many people, but society was not there. They were giving for the first time La Forza del Destino by Verdi; they say he was present.

Le soir au théâtre Italien (robe violette, le tout assez bien). Beaucoup de monde mais la *société* n'y était pas. On donnait pour la première fois "La Forza del destino" de Verdi; on dit qu'il s'y trouvait.

It is the first time I see this opera. I liked it. Gabrielli came to see us in the box. He spoke of Paris, of the Bois de Boulogne, and asked if we are going in the spring. I should so like to go, because I believe the Duke of Hamilton is there. I would see him at the Bois — but still unknown to him! Oh! my God, help me! Grant him to me. I love him. Oh! make him love me too. Thou canst do all things, oh! my God.

C'est pour la première fois que je vois cet opéra. Il m'a plu. Gabrielli est venu nous voir dans la loge. Il parla de Paris, du Bois de Boulogne et demanda si nous y allons au printemps. Je voudrais tant y aller, parce que je crois que le duc de Hamilton est là. Je le verrais au Bois, mais toujours ignorée de lui ! Oh I mon Dieu, aide-moi ! Fais-le moi avoir. Je l'aime. Oh ! faites qu'il m'aime aussi. Vous pouvez tout, oh ! mon Dieu.