Щоденник Марії Башкирцевої

Lundi 24 février 1873

На прогулянку (чорна сукня — шовк і оксамит, рожевий капелюх) — досить багато народу.

A la promenade (robe noire soie et velours, chapeau rose) assez de monde.

Мені було нудно. Ми зробили кілька справ — у товаристві Паттона, в екіпажі. Абрамович приходив до нас. Мені сьогодні нудно, бо я не бачила Бореля; отже, від нього одного залежить уся моя веселість. Які ми жалюгідні — не можемо жити незалежно. Завжди залежиш від когось: наприклад, я залежу від Бореля та герцога Гамільтона, бо я їх кохаю. Смішно казати «я їх кохаю» — обох водночас, а проте так воно і є, що вдієш. Я вже казала, що не можу й дня прожити, не побачивши одного чи другого. Поки в мене був лише Борель, мені було весело думати про нього, адже зараз це не може стати серйозним (я не можу одружитися), а потім треба сподіватися, що в мене буде герцог. О! Якби це було можливо! Боже, якби це було можливо! Він багатий, з титулом, з родини майже королівської, він любить ті самі розваги, що й я, і я його кохаю. Це — досконалість. Але Джоя — о! як я її ненавиджу!

Je me suis ennuyée. Nous fîmes plusieurs commissions, en compagnie de Patton en voiture. Abramovitch est venu chez nous. Je m'ennuie aujourd'hui parce que je n'ai pas vu Boreel, c'est donc à lui seul que tient toute ma gaieté; comme on est misérable, on ne peut pas vivre indépendant. On dépend toujours de quelqu'un, par exemple je dépends de Boreel et du duc de Hamilton, parce que *je les aime*. C'est drôle de dire je les aime deux à la fois, et cependant c'est comme cela, que voulez-vous. J'ai déjà dit que je ne pouvais rester un jour sans les voir ou l'un, ou l'autre. Tant que je n'eus que Boreel, je m'amusais à penser à lui, puisque maintenant ça ne peut pas devenir sérieux (je ne puis me marier) et puis il faut espérer que j'aurai le duc. Oh ! si ça se pouvait ! Mon Dieu si cela se pouvait ! Il est riche, titré, d'une famille presque royale, il aime les amusements que j'aime et je l'aime. C'est une perfection. Mais Gioia, oh ! que je la hais !

У Бореля точнісінько мій характер, він навіть зовні на мене схожий; він любить усі свята, прийоми, вбрання, прогулянки — любить гарно показуватися. Це — цілком я. Ми створені одне для одного. Це чиста правда. Якби тільки він мене кохав!

Boreel a tout à fait mon caractère, il me ressemble même de figure, il aime toutes les fêtes, les réceptions, les toilettes, les promenades, il aime à bien se faire voir. C'est tout à fait moi. Nous sommes faits l'un pour l'autre. C'est la pure vérité. S'il m'aimait seulement !

Дурна! Я кажу нісенітниці. Борель любить товариство й бував у ньому, як і всі інші, і для цього не треба казати, що він на мене схожий.

Stupide ! Je dis là des folies. Boreel aime le monde et y allait comme tous les autres, et pour cela il n'y a pas besoin de dire qu'il me ressemble.

Сьогодні мама йде на бал у клуб Массена (червона сукня, біле мереживо зі свіжими білими каменіями). Якщо він посміє не представитися сьогодні й не познайомитися з нами — після того, як бачив, що я червонію, побачивши його, після того, як бачив, що я подумки стою перед ним на колінах, що коли він на мене дивився, я відчувала його всемогутнім, після того, як побачив, нарешті, що я його кохаю, — я не знаю, що зроблю, і лютуватиму тим більше, що я йому майже сказала, що кохаю; якщо не сказала — то показала, ненавмисно, але показала. Це принизливо — чесне слово, це принизливо!

Aujourd'hui maman va au bal du cercle Masséna (robe rouge, dentelle blanche avec des camélias blancs frais). S'il ose ne pas se faire présenter aujourd'hui et ne pas faire notre connaissance, après m'avoir vu rougir, en le voyant, et après avoir vu que j'étais à genoux dans l'imagination devant lui, que quand il me regardait je le sentais tout-puissant, après avoir vu enfin que je l'aime; je ne sais ce que je ferai et j'enragerai d'autant plus que je lui ai presque dit que je l'aime; si je ne l'ai pas dit, je le lui ai montré, sans le vouloir, mais je lui ai montré. C'est humiliant: parole d'honneur, c'est humiliant !

Це потребує пояснення. Я відчувала все, що кажу, від позначки — (Ніколи його не було видно. Видно було лише рум'янець. Решта — шалене перебільшення. Я була, безсумнівно, під впливом якоїсь театральної п'єси. Я нічого не показала і нічого майже не сказала. Прикро бачити, як мене заносило говорити подібні дурниці. Якщо хтось прочитає це пояснення, не повірить, але я даю чесне слово, що, пишучи божевілля на сторінці 45, я знала, що це божевілля. Я їх писала, кажучи собі, що одного дня це буде в якомусь підручнику з риторики. Я нічого не показала цьому милому чоловікові — на щастя, бо від дитини це огидно. Чому не бути спокійною. Я каюся. Це дурно й огидно читати.)

Cela demande explication. Je sentais tout ce que je dis depuis la marque -(Jamais on ne le voyait pas. On ne voyait que le rouge. Le reste est une folle exagération. J'étais sans doute sous l'influence de quelque pièce de théâtre. Je ne lui ai rien montré et rien *presque dit*. C'est fâcheux de voir combien je m'emportais à dire des bêtises semblables. Si on lira cette explication on n'y croira pas, mais je donne ma parole d'honneur qu'en écrivant les folies de la page 45, je savais que c'étaient des folies. Je les écrivais en me disant qu'un jour ce sera dans quelque livre de rhétorique. Je n'ai rien montré à ce cher homme, heureusement car de la part d'une enfant c'est dégoûtant. Pourquoi ne pas avoir été calme. Je m'en repens. C'est stupide et dégoûtant à lire.

Але хто знає, може, сьогодні ввечері...

Mais qui sait, ce soir peut-être...

Вранці мама розповіла мені про бал. Борель був у костюмі бандита. Побачивши її, він підбіг і простягнув їй руку, а потім опустив очі, наче злякавшись цього кроку; мама простягнула свою. Він вів котильйон.

Le matin maman m'a raconté le bal. Boreel était costumé en bandit. En la voyant il accourut et lui tendit la main puis il baissa les yeux comme effrayé de ce pas; maman lui tendit la sienne. Il dirigeait le cotillon.

Правильно й добре, почерк матері Марі?

Juste et bien, écriture de la mère de Marie ?

Я не надто сердита, бо те, що він робить, — це вже багато; може, він не знайшов, через кого бути представленим. Маркіз де Бельвю був представлений мамі.

Je ne suis pas trop fâchée parce que ce qu'il fait est beaucoup, peut-être il n'a pas trouvé par qui être présenté. Le marquis de Bellevue était présenté à maman.

У нас вдома багато говорили про Бореля. О! Він знає, що я його кохаю, інакше б не підходив до мами. Це добре, я ним задоволена. Якщо він мене кохає! Ось так історія! Якби він не зробив того, що зробив, я б розривалася від люті — через самолюбство.

On a beaucoup parlé de Boreel chez nous. Oh ! il sait que je l'aime, autrement il ne viendrait pas vers maman. C'est bien, je suis contente de lui. S'il m'aime ! Voilà qui est une belle histoire ! S'il n'avait pas fait ce qu'il a fait, je serais rompue de rage à cause de l'amour-propre.

Мама була в чудовому оточенні.

Maman était très bien entourée.