Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 24 février 1873

To the promenade (black silk and velvet dress, pink hat) — quite a lot of people.

A la promenade (robe noire soie et velours, chapeau rose) assez de monde.

I was bored. We ran several errands, with Patton in the carriage. Abramovitch came to call on us. I am bored today because I did not see Boreel — so it is on him alone that all my gaiety depends. How wretched one is; one cannot live independently. One always depends on someone — for instance, I depend on Boreel and the Duke of Hamilton, because I love them. It is funny to say I love them both at the same time, and yet that is how it is — what can you do? I have already said that I cannot go a single day without seeing one or the other. So long as I had only Boreel, I amused myself thinking about him, since now it cannot become serious (I cannot marry), and then one must hope that I shall have the Duke. Oh! if only it could be! My God, if only it could! He is rich, titled, of an almost royal family, he loves the amusements that I love, and I love him. It is perfection. But Gioia — oh! how I hate her!

Je me suis ennuyée. Nous fîmes plusieurs commissions, en compagnie de Patton en voiture. Abramovitch est venu chez nous. Je m'ennuie aujourd'hui parce que je n'ai pas vu Boreel, c'est donc à lui seul que tient toute ma gaieté; comme on est misérable, on ne peut pas vivre indépendant. On dépend toujours de quelqu'un, par exemple je dépends de Boreel et du duc de Hamilton, parce que *je les aime*. C'est drôle de dire je les aime deux à la fois, et cependant c'est comme cela, que voulez-vous. J'ai déjà dit que je ne pouvais rester un jour sans les voir ou l'un, ou l'autre. Tant que je n'eus que Boreel, je m'amusais à penser à lui, puisque maintenant ça ne peut pas devenir sérieux (je ne puis me marier) et puis il faut espérer que j'aurai le duc. Oh ! si ça se pouvait ! Mon Dieu si cela se pouvait ! Il est riche, titré, d'une famille presque royale, il aime les amusements que j'aime et je l'aime. C'est une perfection. Mais Gioia, oh ! que je la hais !

Boreel has exactly my character; he even resembles me in face. He loves all the parties, the receptions, the fine dressing, the promenades; he loves to show himself to advantage. That is exactly me. We are made for each other. It is the plain truth. If only he loved me!

Boreel a tout à fait mon caractère, il me ressemble même de figure, il aime toutes les fêtes, les réceptions, les toilettes, les promenades, il aime à bien se faire voir. C'est tout à fait moi. Nous sommes faits l'un pour l'autre. C'est la pure vérité. S'il m'aimait seulement !

Stupid! I talk nonsense there. Boreel loves society and went about in it like everyone else, and for that there is no need to say he resembles me.

Stupide ! Je dis là des folies. Boreel aime le monde et y allait comme tous les autres, et pour cela il n'y a pas besoin de dire qu'il me ressemble.

Today Maman is going to the ball at the Cercle Massena (red dress, white lace with fresh white camellias). If he dares not have himself introduced today and not make our acquaintance — after having seen me blush at the sight of him, after having seen that in my imagination I was on my knees before him, that when he looked at me I felt him all-powerful, after having seen, in short, that I love him — I do not know what I shall do, and I shall be all the more furious because I have almost told him that I love him. If I did not say it, I showed it — without meaning to, but I showed it. It is humiliating — word of honor, it is humiliating!

Aujourd'hui maman va au bal du cercle Masséna (robe rouge, dentelle blanche avec des camélias blancs frais). S'il ose ne pas se faire présenter aujourd'hui et ne pas faire notre connaissance,après m'avoir vu rougir, en le voyant, et après avoir vu que j'étais à genoux dans l'imagination devant lui, que quand il me regardait je le sentais tout-puissant, après avoir vu enfin que je l'aime; je ne sais ce que je ferai et j'enragerai d'autant plus que je lui ai presque dit que je l'aime; si je ne l'ai pas dit, je le lui ai montré, sans le vouloir, mais je lui ai montré. C'est humiliant: parole d'honneur, c'est humiliant !

This requires explanation. I felt everything I say since the mark — (One never saw it. One saw only the blush. The rest is wild exaggeration. I was no doubt under the influence of some theatrical piece. I showed him nothing and almost said nothing. It is vexing to see how I was carried away saying such nonsense. If one reads this explanation one will not believe it, but I give my word of honor that in writing the follies of page 45, I knew they were follies. I wrote them telling myself that one day this would appear in some rhetoric textbook. I showed nothing to this dear man, fortunately — for from a child it is disgusting. Why could I not have been calm? I repent of it. It is stupid and disgusting to read.)

Cela demande explication. Je sentais tout ce que je dis depuis la marque -(Jamais on ne le voyait pas. On ne voyait que le rouge. Le reste est une folle exagération. J'étais sans doute sous l'influence de quelque pièce de théâtre. Je ne lui ai rien montré et rien *presque dit*. C'est fâcheux de voir combien je m'emportais à dire des bêtises semblables. Si on lira cette explication on n'y croira pas, mais je donne ma parole d'honneur qu'en écrivant les folies de la page 45, je savais que c'étaient des folies. Je les écrivais en me disant qu'un jour ce sera dans quelque livre de rhétorique. Je n'ai rien montré à ce cher homme, heureusement car de la part d'une enfant c'est dégoûtant.Pourquoi ne pas avoir été calme. Je m'en repens. C'est stupide et dégoûtant à lire.

But who knows — this evening perhaps...

Mais qui sait, ce soir peut-être...

In the morning Maman told me about the ball. Boreel was costumed as a bandit. Upon seeing her he hurried over and offered her his hand, then lowered his eyes as though frightened by this step; Maman offered hers. He was leading the cotillion.

Le matin maman m'a raconté le bal. Boreel était costumé en bandit. En la voyant il accourut et lui tendit la main puis il baissa les yeux comme effrayé de ce pas; maman lui tendit la sienne. Il dirigeait le cotillon.

Just and well put — the handwriting of Marie's mother?

Juste et bien, écriture de la mère de Marie ?

I am not too displeased because what he has done is a great deal — perhaps he could not find someone through whom to be introduced. The Marquis de Bellevue was introduced to Maman.

Je ne suis pas trop fâchée parce que ce qu'il fait est beaucoup, peut-être il n'a pas trouvé par qui être présenté. Le marquis de Bellevue était présenté à maman.

We spoke a great deal of Boreel at home. Oh! he knows that I love him — otherwise he would not approach Maman. Very well, I am pleased with him. If he loves me! Now there is a fine story! If he had not done what he did, I would be broken with rage on account of my pride.

On a beaucoup parlé de Boreel chez nous. Oh ! il sait que je l'aime, autrement il ne viendrait pas vers maman. C'est bien, je suis contente de lui. S'il m'aime ! Voilà qui est une belle histoire ! S'il n'avait pas fait ce qu'il a fait, je serais rompue de rage à cause de l'amour-propre.

Maman was very well surrounded.

Maman était très bien entourée.