Щоденник Марії Башкирцевої

Mardi 25 février 1873

Дуже гарна погода. Ми поїхали в екіпажі — в залізних масках і білих східних плащах, дуже гарних, з величезною кількістю букетів; зробили п'ять-шість кіл, їдучи за нескінченним рядом екіпажів. Сьогодні народу було ще більше. Нам кидали безліч маленьких і великих букетів. На трибуні на площі Префектури зібралося майже все товариство — вони кидали нам великі букети. Усі, кого ми знаємо з виду, усміхалися й засипали нас квітами. Один молодий чоловік з чотирма кіньми й форейторами підніс мені через свого слугу кулик із цукерками й букет.

Temps très beau. Nous allâmes en voiture avec des masques de fer et des manteaux orientaux blancs très jolis, avec une quantité énorme de bouquets, nous fîmes les tours cinq ou six fois en suivant la file des voitures qui était sans fin. Aujourd'hui il y avait encore plus de monde. On nous jetait une quantité de petits et de grands bouquets. A l'estrade de la place de la Préfecture se trouvait presque toute la société, ils nous jetèrent des grands bouquets. Toutes les personnes que nous connaissons de vue nous souriaient et nous inondaient de fleurs. Un jeune homme avec quatre chevaux et postillons, me présenta à moi, par son domestique, un cornet de bonbons et un bouquet.

Я кидала в натовп букети й конфеті — просто для розваги. Кавалькада промчала повз нас галопом. Борель був так само, як у неділю; я кинула йому букети — однією рукою він тримав коня, іншою квапився ловити мої букети (на повному галопі). Він на мене дивився. [Один рядок закреслено.] Зробивши два кола, кавалькада розділилася: порядні роз'їхалися, непорядні залишилися. Я надзвичайно розважилася. Я кидала квіти всьому товариству — вони зі мною майже розмовляли.

Je jetais pour le plaisir des bouquets, des confettis, seulement à la foule. La cavalcade nous passa au galop. Boreel était la même chose que dimanche, je lui jetai des bouquets, d'une main il tenait son cheval, de l'autre il s'empressait d'attraper mes bouquets (en galopant). Il me regardait. [Une ligne cancellée] Après avoir fait deux tours la cavalcade se divisa, les bons s'en allèrent, les mauvais restant. Je me suis énormément amusée. J'ai jeté des fleurs à toute la société, ils me parlaient presque.

Потім додому, близько шостої. Лишився тільки один жаль — що все скінчилося. А! Ні, є ще більший, величезний — що герцог Гамільтон не брав у цьому участі. Джої теж не було.

Puis à la maison vers les six heures. Il ne reste qu'un regret, c'est que c'est fini. Ah ! non il y en a un plus grand, un énorme, c'est que le duc de Hamilton n'y prenait pas part. Gioia n'y était pas non plus.

[Борель крізь карнавальну веселість, галопуючи, дивився на мене, коли я кидала йому букети; його погляд був такий добрий, такий добрий, що справді не можна його не кохати.] [Закреслено: він навіть був зворушений. О! Ні, це моя уява.]

[//]: # (Boreel à travers la gaieté du carnaval, galopant, me regardait quand je lui jetai les bouquets, son regard était si bon, si bon, que vraiment on ne peut pas ne pas l'aimer.) [Rayé: il était même ému. Oh ! non c'est mon imagination.]

З яким поспіхом він підбирав букети, що я йому кидала. Це мені дуже втішило.

Avec quel empressement il ramassait les bouquets que je lui jetais. Cela m'a fait un grand plaisir.

Сьогоднішній день був проведений дуже добре. В екіпажі ми були — мама, Софі, Діна й я; барон Бах частину часу, потім Тарнаков, але він недовго.

La journée d'aujourd'hui a été très bien employée. En voiture, nous étions, maman, Sophie, Dina et moi, le baron Bach une partie du temps, puis Tarnakoff, mais lui pas longtemps.

Ми об'їхали все місто. Попри всі мої доводи про те, що вести Діну дивитися «Прекрасну Єлену» — дуже непристойно, вона все одно пішла сьогодні ввечері.

Nous fîmes le tour de toute la ville. Malgré toutes les raisons que je présentais, en disant que c'est très inconvenant de mener Dina voir "La Belle Hélène", elle y est allée ce soir.