Щоденник Марії Башкирцевої

Samedi 1er février 1873

На прогулянці Софі купила гарний капелюшок, а я — пару дуже гарних черевичок.

A la promenade, Sophie a acheté un beau chapeau, moi une paire de bottines très jolies.

Ще раз я дуже ясно думаю про свої почуття. Ні, по суті нічого не заплутано.

Encore une fois, je pense très nettement à mes senti­ments. Non, rien n'est brouillé au fond.

До Бореля я не маю кохання. Ні, не маю кохання. Ось як я все це визначила: я люблю їх обох, тобто Бореля й герцога однаково. Отже, зараз я можу віддати перевагу лише найбагатшому і тому, хто мене кохатиме найкраще, бо загалом для мене вони рівні.

Pour Boreel, je n'ai pas d'amour. Non, je n'ai pas d'amour. Voilà comment j'ai défini tout cela: je les aime tous les deux, c'est-à-dire Boreel et le duc la même chose. Donc je ne puis donner maintenant la préférence qu'au plus riche et à celui aussi qui m'aimera le mieux, puisqu'en somme ils sont égaux pour moi.

Проте я знаю, що найбільше люблю герцога — не тому, що він герцог, а за всі його якості.

Cependant je sais que j'aime le mieux le duc, non pas parce qu'il est duc, mais pour toutes ses qualités.

Я знаю, я впевнена, що коли я віддаю йому перевагу, все це дає мені велику втіху; коли бачу Бореля — не можу жити, не бачивши хоч одного з них.

Je sais, je suis sûre, que si je le préfère, tout cela me fait un grand plaisir, quand je vois Boreel, je ne puis pas rester sans voir l'un ou l'autre.

Якщо коли я бачу Бореля, я маю радість, — то це промінь сонця проникає в моє серце, коли я бачу герцога.

Si quand je vois Boreel j'ai de la joie, c'est un rayon de soleil qui pénètre dans mon cœur quand je vois le duc.

Дивний такий стан!

C'est drôle, un pareil état !

Все зваживши, я все одно волію герцога; я так хотіла б знати його вік — думаю, йому двадцять вісім. Ах! якби він покинув цю жінку — вона ж його не кохає.

Tout bien considéré, je préfère encore le duc, je voudrais tant savoir son âge; je crois qu'il a vingt-huit ans. Ah ! s'il laissait cette femme, elle ne l'aime pas.

Завтра вона кохатиме іншого, який дасть їй грошей. Вона розорить герцога... Господи, допоможи мені!

Demain elle en aimera un autre qui lui donnera de l'argent. Elle ruinera le duc... Mon Dieu, aide-moi I

[Примітка: 1884. Дурість, наївність.]

[Annotation: 1884. Stupidité, ingénuité.]