Deník Marie Bashkirtseff

Samedi 1er février 1873

Na promenádě si Sophie koupila pěkný klobouk, já pár velmi hezkých botiček.

A la promenade, Sophie a acheté un beau chapeau, moi une paire de bottines très jolies.

Znovu přemýšlím zcela jasně o svých citech. Ne, v hloubi duše není nic zamlženého.

Encore une fois, je pense très nettement à mes senti­ments. Non, rien n'est brouillé au fond.

K Boreelovi necítím lásku. Ne, necítím lásku. Definovala jsem to takhle: mám ráda oba stejně, tedy Boreela i vévodu. Přednost tedy mohu teď dát jen tomu nejbohatšímu a také tomu, kdo mě bude víc milovat, protože jinak jsou si pro mě rovni.

Pour Boreel, je n'ai pas d'amour. Non, je n'ai pas d'amour. Voilà comment j'ai défini tout cela: je les aime tous les deux, c'est-à-dire Boreel et le duc la même chose. Donc je ne puis donner maintenant la préférence qu'au plus riche et à celui aussi qui m'aimera le mieux, puisqu'en somme ils sont égaux pour moi.

Přesto vím, že raději mám vévodu, ne proto, že je vévoda, ale pro všechny jeho vlastnosti.

Cependant je sais que j'aime le mieux le duc, non pas parce qu'il est duc, mais pour toutes ses qualités.

Vím, jsem si jistá, že i když ho upřednostňuji, všechno mě to těší; když vidím Boreela, nevydržím, abych jednoho nebo druhého neviděla.

Je sais, je suis sûre, que si je le préfère, tout cela me fait un grand plaisir, quand je vois Boreel, je ne puis pas rester sans voir l'un ou l'autre.

Když vidím Boreela, mám radost; ale když vidím vévodu, je to sluneční paprsek, který mi proniká do srdce.

Si quand je vois Boreel j'ai de la joie, c'est un rayon de soleil qui pénètre dans mon cœur quand je vois le duc.

To je zvláštní, takový stav!

C'est drôle, un pareil état !

Když to vše zvážím, stejně dávám přednost vévodovi; tolik bych chtěla znát jeho věk – myslím, že mu je dvacet osm. Ach! Kdyby tak tu ženu opustil – ona ho přece nemiluje.

Tout bien considéré, je préfère encore le duc, je voudrais tant savoir son âge; je crois qu'il a vingt-huit ans. Ah ! s'il laissait cette femme, elle ne l'aime pas.

Zítra bude milovat jiného, který jí dá peníze. Zruinuje vévodu... Bože můj, pomoz mi!

Demain elle en aimera un autre qui lui donnera de l'argent. Elle ruinera le duc... Mon Dieu, aide-moi I

[Poznámka: 1884. Hloupost, naivita.1]

[Annotation: 1884. Stupidité, ingénuité.]

Poznámky

Tuto poznámku připsala Marie sama o jedenáct let později, v roce 1884, když procházela své starší deníky. Takové pozdější komentáře nabízejí cenný pohled na to, jak vnímala myšlenky a pocity svého mladšího já.