Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 1er février 1873

At the promenade, Sophie bought a lovely hat; I bought a very pretty pair of ankle boots.

A la promenade, Sophie a acheté un beau chapeau, moi une paire de bottines très jolies.

Once again, I think very clearly about my feelings. No, nothing is muddled deep down.

Encore une fois, je pense très nettement à mes senti­ments. Non, rien n'est brouillé au fond.

For Boreel, I have no love. No, I have no love. Here is how I have defined it all: I love them both equally, that is to say Boreel and the Duke the same. Therefore I can only give my preference now to the wealthiest, and also to the one who will love me best, since after all they are equal to me.

Pour Boreel, je n'ai pas d'amour. Non, je n'ai pas d'amour. Voilà comment j'ai défini tout cela: je les aime tous les deux, c'est-à-dire Boreel et le duc la même chose. Donc je ne puis donner maintenant la préférence qu'au plus riche et à celui aussi qui m'aimera le mieux, puisqu'en somme ils sont égaux pour moi.

Yet I know that I love the Duke more — not because he is a duke, but for all his qualities.

Cependant je sais que j'aime le mieux le duc, non pas parce qu'il est duc, mais pour toutes ses qualités.

I know, I am certain, that if I prefer him, all this gives me great pleasure; when I see Boreel, I cannot do without seeing one or the other.

Je sais, je suis sûre, que si je le préfère, tout cela me fait un grand plaisir, quand je vois Boreel, je ne puis pas rester sans voir l'un ou l'autre.

If when I see Boreel I feel joy, it is a ray of sunlight that penetrates my heart when I see the Duke.

Si quand je vois Boreel j'ai de la joie, c'est un rayon de soleil qui pénètre dans mon cœur quand je vois le duc.

How strange, such a state!

C'est drôle, un pareil état !

All things considered, I still prefer the Duke. I should so like to know his age; I think he is twenty-eight. Ah! if only he would leave that woman — she does not love him.

Tout bien considéré, je préfère encore le duc, je voudrais tant savoir son âge; je crois qu'il a vingt-huit ans. Ah ! s'il laissait cette femme, elle ne l'aime pas.

Tomorrow she will love another who gives her money. She will ruin the Duke... My God, help me!

Demain elle en aimera un autre qui lui donnera de l'argent. Elle ruinera le duc... Mon Dieu, aide-moi I

[Annotation: 1884. Stupidity, naïveté.]1

[Annotation: 1884. Stupidité, ingénuité.]

Notes

This annotation was added by Marie herself in 1884, eleven years later, when she was reviewing her earlier diaries. Such later comments provide valuable insight into how she viewed her younger self's thoughts and feelings.