Diary of Marie Bashkirtseff

Scarcely a day passes without my being haunted by the memory of my father.

Mercredi 17 septembre 1884. Il se passe peu de jours sans que je sois tourmentée par le souvenir de mon père.

At that time I had grievances against him that had blinded me. I ought to have gone to him and nursed him to the end. He said nothing, because he was like me; but he must have felt my absence cruelly.

A ce moment-là j'avais des griefs contre lui qui m'avaient aveuglée. J'aurais dû partir et le soigner jusqu'à la fin. Il n'a rien dit, parce qu'il était comme moi; mais il a dû sentir cruellement mon absence.

How did I not…

Comment n'ai-je pas...

It is since Bastien has been here, and we go to him so often with a thousand attentions, indulgences, tenderness…

C'est depuis que Bastien est ici et que nous allons si souvent chez lui avec mille prévenances, gâteries, tendresses...

Is it not truly very wrong!! Maman, for her part, does not care — separated for twenty years, resigned for three… But I, the daughter? And besides, Maman has not even the tact to speak decently of her husband; certain appearances ought to be kept up, even in the absence of feeling.

N'est-ce pas vraiment très mal !! Maman, elle, s'en fiche, séparée depuis vingt ans, remise depuis trois ans,... Mais moi la fille ? Et puis maman elle n'a pas même de tact, elle ne parle même pas *convenablement* de son mari, il faudrait certaines simagrées à défaut de sentiment.

Then God will punish me. Not Bastien-Lepage, at whose bedside I make my pious vigils… because it amuses me.

Alors Dieu me punira. Pas Bastien-Lepage auprès du lit duquel je fais des stations pieuses... parce que ça m'amuse.

Good God, if one gets to the bottom of things… one owes nothing to one's parents if they did not lavish care upon one from the moment of one's entry into the world. The gentleman has nothing venerable in mind when he… marries a pretty woman. M. Richepin said as much in verse, in terms of an edifying bluntness.

Mon Dieu si on va au fond des choses... on ne doit rien à ses parents s'ils ne vous ont pas prodigué des soins dès votre entrée dans le monde. Le monsieur ne pense à rien de vénérable lorsqu'il... se marie avec une jolie femme. M. Richepin l'a dit en vers et en termes d'une crudité édifiante.

But that does not change things… And besides, I have no time to develop this question.

Mais ça n'empêche pas... Et puis je n'ai pas le temps de développer cette question.

Bastien-Lepage gives me remorse. God's punishment. But what if I do not believe in God? I truly do not know, and yet… I have my conscience, and my conscience reproaches me for what I have done. Besides, one cannot simply say: I do not believe in God. It depends what one means by God.

Bastien-Lepage me donne des remords. La punition de Dieu. Mais si je ne crois pas en Dieu ? Je n'en sais rien et quand même... J'ai ma conscience et ma conscience me reproche ce que j'ai fait. Et puis on ne peut pas dire: je ne crois pas en Dieu. Ça dépend ce qu'on entend par Dieu.

If the God we love and desire existed, the world would be otherwise. There is no God who listens to my evening prayer — and I pray every evening, in spite of reason.

Si le Dieu que nous aimons et que nous désirons existait le monde serait autre. Il n'y a pas de Dieu qui écoute ma prière du soir, et je prie tous les soirs, en dépit de la raison.

— If the sky is empty, we offend no one. — If someone hears us, let him take pity on us.

— Si le ciel est désert nous n'offensons personne.

And yet how can one believe???!!!

Et pourtant comment croire ???!!!

Yesterday we inaugurated our newly painted eight-spring carriage and new liveries. For the wedding of General Fleury's son. All of Paris, naturally. I am very elegant.

Hier nous avons inauguré notre huit-ressort repeint et de nouvelles livrées. Pour aller au mariage du fils du général Fleury. Tout Paris naturellement. Je suis très élégante.

Bastien is very ill; we find him at the Bois, grimacing with pain… The entire Charcot family is there — the aim being to bring the doctor himself along one of these days as if by chance. They leave, and Jules tells us it is abominable to have abandoned him so for two days.

Bastien va très mal, nous le trouvons au Bois, faisant des grimaces de douleur... Il y a tous les Charcot, c'est pour amener un de ces jours le docteur lui-même comme par hasard. Ils s'en vont et Jules nous dit que c'est abominable de l'abandonner ainsi depuis deux jours.

— Last night I thought at length about the letter I was going to write you, and here is what I came up with — oh! I had it all worked out: One must be a coward, wicked, or ill not to come and see a poor friend in great suffering… — And why did you not write it! What a pity!

— Cette nuit j'ai longuement pensé à la lettre que j'allais vous écrire et voici ce que j'ai trouvé, oh ! j'ai élaboré ça: *Il faut être lâche, méchant ou malade pour ne pas venir voir un pauvre ami très souffrant...*

He had apparently asked for paper and a pen, but his mother and Emile talked him out of it. Imbeciles!

Il avait paraît-il demandé du papier et une plume mais la mère et Emile l'en ont dissuadé. Ces imbéciles !

One must be a coward, etc. But it is perfectly charming!

Il faut être lâche etc. Mais c'est ravissant !

We bring him home and put him to bed at once. Poor child — he really is a child. Did he not say it would be very pleasant if I were ill too: I would place myself on half his bed and we could at least talk at any hour; it would be so nice.

Nous le ramenons et on le couche aussitôt. Pauvre enfant, c'est un véritable enfant. N'a-t-il pas dit que ce serait bien agréable si j'étais malade, je me metterais sur la moitié de son lit et on pourrait au moins faire la conversation à toute heure, ce serait si gentil.

— And if you quarrel and want to fight? interjects the architect. — Then there would be a grate that would descend from the ceiling by means of a spring and fit into brackets prepared in advance. — But of course, said I, it would be charming.

— Et si vous vous querellez et voudrez vous battre ? intervient l'architecte.

He will not live. The improvement is over. This evening in his bed the pain was tearing cries from him.

Il ne vivra pas. Le mieux n'est plus. Ce soir dans son lit la douleur lui arrachait des cris.

He always has my pillow at the Bois, and he uses it everywhere.

Il a toujours mon oreiller au Bois et partout il s'en sert

But where on earth is Mme Mac-Kay??

Mais sapristi où est Mme Mac-Kay ??

It is simply not possible!…

Ce n'est pas possible enfin !..

Saint-Amand to dinner.

Saint-Amand à dîner.