Diary of Marie Bashkirtseff

Here I am at Jouy. I am here. Before my departure Bojidar had time to [Crossed out: come and] report that Emile came to see him this morning, returned with him to Jules's, and on the way Emile stopped to look in on a dining room he is designing — in a private mansion entirely ornamented with the initials K.M. and where there is a parrot; seeing which Emile said: "Here is the parrot that was at our house" (the cook had told Rosalie that Mme Mackay having sent a parrot, they were going to send it back), and then he said, pointing to the top of the chimney: "A panel by my brother is to go there."

# Lundi 28 juillet 1884

Then??????

Alors ??????

Yes — what does that mean??

Oui qu'est-ce que cela veut dire ??

It crushes me — so they have only broken off on account of his illness, and momentarily.

Moi, ça m'accable , ils n'ont donc rompu qu'à cause de la maladie et momentanément.

And then? He perhaps does not want her to come while he is so ill — yet that is impossible! Then?

Et alors ? Il ne veut peut-être pas qu'elle vienne pendant qu'il est si malade; pourtant c'est impossible cela ! Alors ?

What is the architect doing in her mansion? Who gave her that mansion? So Bastien does not believe he is her lover?

Qu'est-ce que l'architecte fiche dans son hôtel ? Qui lui a donné cet hôtel ? Bastien ne croit donc pas que c'est un amant ?

She makes him believe it is an inheritance? And if they are friends, why, why, why does she not come? I know there may be reasons... But it seems to me that a woman one has loved, one loves, should be there — and that it would make him happy.

Elle lui fait donc croire à un héritage ? Et s'ils sont amis pourquoi, pourquoi, pourquoi ne vient-elle pas ? Je sais qu'il peut y avoir des raisons... Mai il me semble qu'une femme qu'on a aimée, qu'on aime devrait être là et qu'il en serait heureux.

His mother? But Mackay poses as a woman of the world, and dash it all, no mother should stand in the way!

Sa mère ? Mais la Mackay se pose en femme du monde et il n'y a pas de mère qui tienne que diable !

Then? Then? Then?

Alors ? Alors ? Alors ?

His only thought is to get well so as to see her again. And I? This morning he showed the pillow to Bojidar and others: "See how I am spoiled."

Il n'a qu'une pensée guérir pour la revoir. Et moi ? Il a montré ce matin l'oreiller à Bojidar et à d'autres: "voilà comme on me gâte."

I wrote a note to Emile to avenge myself for his stupid remark the day before yesterday.

J'ai écrit un mot à Emile pour me venger de sa bête de remarque d'avant-hier.

Ah! misery.

Ah ! Misère.

To escape the noise of the Bastille Day celebrations he went to the country to the house of an old friend of his son — a lady I shall call Mme Bouchardon — and that is what made him ill.

Pour fuir le bruit de la fête du 14 juillet il a été à la campagne chez une vieille amie de son fils, une dame que je nomme Mme Bouchardon, et c'est ça qui l'a rendu malade.

I am jealous of all his friends. But that he has not broken with Mackay — that is intolerable. Well then?

Je suis jalouse de tous ses amis. Mais qu'il n'ait pas rompu avec Mackay ça c'est intolérable. Enfin ?

I had arranged it like this in my mind: she had left him, he fell ill, and there it was.

Moi, j'avais arrangé ça comme ça. Elle l'a quitté, il est malade et voilà.