Diary of Marie Bashkirtseff

I am furious. The Canroberts will not leave me in peace until I have done a painting for Claire. It is disgusting — but I committed this weakness last year.

# Mercredi 23 juillet 1884

Oh! They will not ask me directly — but they will send Claire, who will prevent me from working. It is with fury in my heart that I resolve to give them seven days of it now!

Oh ! ils ne me le demanderont pas carrément, mais ils m'enverront Claire qui m'empêchera de travailler. C'est la rage au cœur que je me décide de leur donner sept jours maintenant !

If I do not do it for them, I shall have no peace this winter. Claire will always be there. And how is one to get rid of her. But once their painting is done, I shall easily be free of them. It is nonetheless ignoble and disgusting.

Si je ne le leur fait pas je n'aurai pas la paix cet hiver. Claire sera toujours là. Et comment s'en défaire. Mais leur tableau fait je m'en débarrasserai facilement. C'est tout de même ignoble et dégoûtant.

And it is my own fault! There is nothing left but to quarrel with them or comply.

Et c'est ma faute ! Il n'y a plus qu'à se brouiller ou à s'exécuter.

It is maddening, maddening, maddening.

C'est rageant, rageant, rageant.

And my painting is already sketched out, the models found. I have been out since five in the morning, running to la Villette and les Batignolles, with Rosalie approaching the people I point out to her. It is not easy or convenient, let me tell you.

Et mon tableau qui est esquissé, les modèles trouvés. Je cours depuis cinq heures du matin à la Villette et aux Batingolles, Rosalie aborde les gens que je lui désigne. Allez ce n'est pas facile ni commode.