Diary of Marie Bashkirtseff

I am ill from it and cannot work. So we go to the Bois. A white wool dress — the first white dress since mourning. Oh! fine, supple white wool draping the body in adorable folds. Nothing is more seductive, more graceful, more artistic.

# Jeudi 24 juillet 1884

And, should it turn cool, a grey ribbed velvet jacket.

Et en cas de fraîcheur une veste en velours gris à côtes.

So that Lachaud, whom we meet at the Pré Catalan,pre-catalan must have found me very chic.

De sorte que Lachaud que nous rencontrons au Pré Catalan a dû me trouver très chic.

Dina and Maman insist on going to the rue Legendre. I consent to stopping at the door while Bojidar goes up to ask after him. But as we arrived Emile and his mother were also just returning, and Emile forces me out of the carriage; and as I was still making a fuss at the foot of the stairs, he and Bojidar form a seat of their interlocked hands and carry me up to Jules's bedside where he lies.

Dina et maman insistent pour aller rue Legendre, je consens à ce qu'on arrête devant la porte et que Bojidar aille demander des nouvelles. Mais comme nous arrivions Emile et sa mère rentraient également, Emile me force à descendre de voiture mais comme je faisais encore des façons devant l'escalier lui et Bojidar forment un siège de leurs mains entrelacées et me portent jusque devant le lit où Jules est couché.

Can you picture such an entrance.

Voyez-vous cette entrée.

I needed that gentle coercion, for Tony had chilled me again yesterday — he came to thank me for my congratulations on his officer's rosette. Yes, Tony is an officer and Bastien is not. So he came, and in speaking of Bastien he said he is a crafty one, a sly operator, a clever boy who knows how to make use of everything. That there is nothing sincere about him. That everything is calculated, and he never deviates by a hair's breadth from the paths he has laid out for himself... In short, everything I myself sometimes think of him when I find him cold. Be that as it may, this interesting creature lies on his large bed wrapped in a cover of pale blue silk — which goes beautifully with the dark red plush covering the dais. For this painter's bed is set upon a dais. But the whole effect is extremely low and very fine, without curtains.

Il me fallait cette douce violence, car Tony m'a encore refroidie hier, il est venu remercier pour mes félicitations à l'occasion de sa rosette d'officier. Oui, mes amis Tony est officier et Bastien ne l'est pas. Donc il est venu et en parlant de Bastien il a dit que c'est un finaud, un roublard, un garçon adroit qui sait tirer partie de tout. Qu'li n'a rien de sincère. Chez qui tout est calculé et qui ne s'écarte jamais d'une ligne des chemins qu'il s'est tracé... Enfin tout ce que j'en pense quelquefois, quand je le trouve froid. Quoiqu'il en soit cet être intéressant est couché sur son grand lit et enveloppé d'une couverture de soie bleue pâle, ce qui va bien avec la peluche rouge foncée qui recouvre l'estrade. Car le lit de ce peintre est posé sur une estrade. Mais le tout est extrêmement bas et fait très bien, sans rideaux.

We sit on the dais, which is like a very low step around the bed — I at his head, his mother at his feet... The others on the furniture.

Nous nous asseyons sur l'estrade qui est comme une marche très basse autour du lit, moi à la tête, sa mère aux pieds... Les autres sur les meubles.

But he is so very interesting like this! The silk scarf shirt, the blue cover, the room so artistically and so simply arranged.

Mais il est très intéressant comme ça ! La chemise de foulard, la couverture bleue, la chambre si artistement et si simplement arrangée.

I had to tell him about my painting. He gave me several pieces of advice — things I know already, but which I listen to with respect. And besides, he is not what Tony says — for others perhaps, but here, like this, he is like a close relation who strikes no poses and thinks of none, so that I begin to think he will eventually have a real fondness for us. Yet I want it so much that I would only believe it when it was blindingly obvious, while nonetheless making much of a word said, a friendly voice, or an open look.

Il a fallu lui dire mon tableau, il m'a donné quelques conseils, des choses que je sais mais que j'écoute avec respect. Et puis il n'est pas ce que dit Tony, pour les autres peut-être, mais ici, comme ça, c'est comme un proche parent qui ne pose pas et ne pense pas à poser, de sorte que je commence à croire qu'il finira bien pas avoir de l'amitié pour nous mais je le désire tant que je n'y croirais que lorsque ça crèvera les yeux, tout en faisant des cas énormes d'une parole dite, d'une voix amie ou d'un regard ouvert.

But then I go to see Emile's landscape in the studio, and Maman arrives in tears. He had said: "If I cannot be cured, I would at least like not to suffer so much" — and he began to weep...

Mais voilà que je vais voir le paysage d'Emile à l'atelier et maman arrive en larmes. Il a dit: "si je ne puis être guéri, je voudrais au moins ne pas tant souffrir," et il s'est mis à pleurer...

He wept!

Il a pleuré !

I went back down at once to talk of goodness knows what — all manner of stories about myself, painting... Poor child, he smiles, but that is not what will make him forget where it hurts. His mother listens, very glad of the diversion; she embraced me very warmly as we left. And I blew Jules a kiss from across the room, which he returned in kind.

Je suis redescendue tout de suite pour raconter je ne sais quoi, toutes sortes d'histoires sur moi, la peinture... Pauvre enfant il sourit mais ce n'est pas ça qui lui fera oublier où il a mal. La mère m'écoute, très contente de la diversion; elle m'a embrassée très fort lorsque nous nous en allions. Et j'ai envoyé à Jules un baiser de loin, qu'il m'a rendu de même.

We take Emile to dine at our house — this admirable brother wished to come and wanted to stay [Crossed out and blacked over: well]

Nous emmenons Emile dîner chez nous, cet admirable frère avait envie de venir et voulait rester [Rayé et noirci: enfin]

Only Bojidar irritates me this evening. He is a liar — You know it, O Lord.

Seulement c'est Bojidar qui m'agace ce soir. Il est menteur vous le savez ô mon Dieu.

What stories he told the architect! To begin with, we stayed at table from seven until half past midnight. And this Bojidar in question never stopped. The nerve! He tells me things I know — rearranged to suit himself! Now he has known Gambetta!!!! And thirty-six other whoppers... Oh! I was on edge, for boasting of all this is making a mortal enemy... And besides it is impossible to contradict him at every turn. He does it with such infernal assurance that it is like a challenge — he thinks I will be too ashamed for his sake to contradict him, and he is not entirely wrong.

Ce qu'il a raconté de choses à l'architecte ! D'abord nous sommes restés de sept heures à minuit et demie à table. Et ce Bojidar en question n'a pas tarit. Il a un toupet ! Il raconte à moi des choses que je sais et arrangées à sa façon ! Maintenant il a connu Gambetta !!!! Et trente-six autres bourdes... Oh ! j'en étais crispée car comme il se vante de tout cela c'est se faire un ennemi mortel... Et puis il est impossible de démentir à chaque instant. Il le fait avec un si infernal aplomb que c'est comme un défi, il croit que honteuse pour lui je ne le démentirai pas et il ne se trompe pas tout à fait.

I drew Emile out into the antechamber to tell him — the poor fellow was swallowing it all. And after all it is dangerous. If Bojidar takes it into his head to tell monstrous things about us, Emile will believe them, intimate as he is. And Jules will believe them!

J'ai fait sortir Emile dans l'antichambre pour le lui dire, ce brave garçon gobait tout; et puis en somme c'est dangereux après tout. S'il plaît à Bojidar de raconter des choses énormes de nous, il le croira, intime comme il est. Et Jules le croira !

Oh! but I shall put a stop to that. This schemer will worm his way into Jules's house — an enthusiastic young man, he already got himself introduced to Sarahsarah-passant by telling her that when his parents took him to the Odéon to see Le passant he had fainted. At the age of twelve! What a scoundrel.

Oh ! mais je vais arrêter ça moi. Cet intrigant va se faufiler chez Jules, un petit jeune homme enthousiaste, il s'est bien introduit chez Sarah en lui racontant que lorsque ses parents l'ont mené à l'Odéon voir "Le passant", il s'était évanoui. A l'âge de douze ans ! Quelle canaille.

Notes

The Pré Catalan: a fashionable garden and restaurant within the Bois de Boulogne.
Sarah Bernhardt made her celebrated debut in François Coppée's one-act play Le passant at the Odéon in 1869. Bojidar would have been very young at the time — hence Marie's contempt for his claim.