Diary of Marie Bashkirtseff

I looked as well as I can ever look — as well as I have ever looked. The gown had a ravishing effect. And my face blooming as at Nice or Rome — people who see me every day stood there open-mouthed, the Engelhardts for example.

J'étais aussi bien que je puis l'être et que je l'ai jamais été. La robe faisait un effet ravissant. Et la figure fleurie comme à Nice ou à Rome, les gens qui me voient tous les jours en sont restés la bouche ouverte, les Engelhardt par exemple.

We arrived a little late — Mme Frederiks was not at the ambassadress's side, with whom Maman exchanged a few words. I am very composed and very much at ease. Quite a few acquaintances — Mme d'Arayco, whom I meet at the Gavinis' and who never used to greet me, greets me most graciously. I take Gavini's arm — he cuts a fine figure with his ribbons and decorations — and he presents me to Ménabrea, the Italian minister; we talk art. Then M. de Lesseps tells us a long story about a wet-nurse and children and Suez shares. We stay with him quite a while, always for the sake of the distinction; Chevreau gave me his arm. As for the other chargés d'affaires, attachés, and secretaries, I abandon them for the old men covered in decorations. A little later, having duly paid my respects to vanity, I talk with all the painters who were there — they had themselves presented, very curious about me. But I was so pretty and so well dressed that they will be convinced I do not paint my pictures alone. There is Cheremetieff (who does horrors), Lehmann — an elderly man, very agreeable, some talent. And Liphart — sickly, malicious; he exhibits something there that is detestable, banal, repellent, all cheap sweetness. He is the one who said Bastien did my painting. Envious, wicked — it enrages him that people talk about me.

Nous sommes arrivées un peu tard, Mme Frederiks n'était pas auprès de l'ambassadrice avec laquelle maman a échangé quelques mots. Je suis très tranquille et très à mon aise. Pas mal de connaissances, Mme d'Arayco que je rencontre chez les Gavini et qui ne me saluait jamais me salue très gracieusement. Je prends le bras de Gavini qui fait bien avec ses cordons et ses plaques et me présente Ménabrea, le ministre d'Italie, nous causons arts. Puis M. de Lesseps nous raconte un longue histoire de nourrice et d'enfants et d'actions de Suez. Nous restons avec lui assez longtemps, toujours par chic; Chevreau me donnait le bras. Pour ce qui est des autres chargés d'affaires, attachés ou secrétaires je les abandonne pour les vieillards couverts de plaques. Un peu plus tard ayant dûment sacrifié à la gloriole je cause avec tout ce qu'il y avait là de peintres, ils se sont faits présenter, très curieux de moi. Mais j'étais si jolie et si bien mise qu'ils seront convaincus que je ne fais pas mes tableaux toute seule; ce sont Cheremetieff (fait des horreurs) Lehmann un homme âgé très sympathique, certain talent. Et Liphart maladif, méchant; il fait là un très détestable, banal, repoussant, d'un sucre très bon marché. C'est lui qui a dit que Bastien a fait mon tableau. Envieux, mauvais, ça l'enrage qu'on parle de moi.

And finally Edelfelt (presented once by Cartwright) — some talent. Good-looking fellow, rather vulgar — a Russian Finn!

Et enfin Edelfelt (présenté jadis par Cartwright) du talent. Beau garçon assez vulgaire, finlandais russe !

In sum, it was very fine — you see, the main thing is to be pretty. Everything lies there.

En somme c'était très bien voyez-vous le principal c'est d'être jolie. Tout est là.

The grand prize and the homeward journey are drenched in torrential rain.

Le grand prix et le retour sont arrosés d'une pluie affreuse.