Diary of Marie Bashkirtseff

We prepare in silence for this evening's solemnity.

On se prépare à la solennité de ce soir en silence.

My gown is of white silk muslin; the bodice, formed of two crossed draperies, is knotted at the shoulders [Words blacked out: by the ends of those same] draperies. The sleeve is short and also formed from a knotted piece of muslin. A very wide sash of white satin with floating ends behind. The skirt is made from a draping that falls from left to right down to the feet. Behind there are two widths of doubled muslin, gathered — one falling straight to the floor, the other shorter.

Voici ma robe en mousseline de soie blanche; le corsage formé de deux draperies croisées, est noué sur les épaules [Mots noircis: par les bouts de ces mêmes] draperies. La manche est courte et formée également d'un bout de mousseline nouée. Une très large ceinture de satin blanc à bouts flottants derrière. La jupe est faite d'une draperie de gauche à droite qui tombe jusqu'aux pieds. Derrière il y a deux lais de mousseline double froncés, l'un tombant droit jusqu'à terre, l'autre plus court.

Nothing in the hair. Plain white shoes.

Rien dans les cheveux. Des souliers blancs unis.

The whole effect is one of perfect innocence. With it one must have a Psyche hairstyle. I believe the gown is exceedingly graceful. The front drapery is a dream. It is so simple and so delicate that I really ought to look pretty.

L'ensemble est d'une innocence parfaite. Il faut avec cela une coiffure à la Psyché. Je crois que la robe est excessivement gracieuse. La draperie du devant est un rêve. C'est si simple et si délicat que je devrais bien être jolie.

Maman will wear a gown of black damask covered in jet, a very long train, and diamonds.

Maman aura une robe de damas noir couvert de jais, une traîne très longue et des diamants.