Diary of Marie Bashkirtseff

Prater is dead. He grew up with me — they bought him for me in Vienna in 1870, he was three weeks old and always burrowed behind the trunks, among the paper wrappings of our purchases.

Prater est mort. Il a grandi avec moi, on me l'a acheté à Vienne en 1870, il avait trois semaines et se fourrait toujours derrière les malles, dans le papier des achats que nous faisions.

He was my devoted and faithful dog — weeping when I went out, waiting for hours sitting at the window. Then in Rome I became infatuated with another dog, and Prater was taken in by Maman. Always very jealous of me, with his lion-yellow coat and his magnificent eyes. When I think of my want of heart!... The new dog was called Pincio, and he was stolen from me six years ago. Instead of returning to Prater, who was inconsolable, I was stupid enough to get Coco I, then the current Coco... It is cowardly; it is ignoble. For four years these two beasts have been at each other's throats, and in the end Prater was shut up in a room upstairs where he lived like a prisoner, while Coco paraded on the table and on people's heads. He died of old age — since yesterday I have spent hours with him; he would drag himself towards me and lay his head on my knees.

Il a été mon chien dévoué et fidèle pleurant quand j'étais sortie et attendant des heures assis à la fenêtre. Puis à Rome, je me suis toquée d'un autre chien et Prater fut recueilli par maman. Toujours très jaloux de moi avec son poil jaune de lion et ses yeux admirables. Quand je pense à mon manque de cœur !... Le nouveau chien s'appelait Pincio et on me l'a volé il y [a] six ans. Au lieu de revenir à Prater qui ne se consolait pas, j'ai eu la stupidité d'avoir Coco 1er puis le Coco actuel... C'est lâche, c'est ignoble. Depuis quatre ans ces deux bêtes s'entredévorent et on a fini par enfermer Prater dans une chambre en haut où il vivait comme un prisonnier pendant que Coco se promenait sur la table et sur la tête des gens. Il est mort de vieillesse, depuis hier j'ai passé des heures avec lui, il se traînait vers moi et posait sa tête sur mes genoux.

Ah! I am a fine wretch with my tender feelings. Oh! despicable character — I weep as I write, and I think that the traces of these tears will earn me a reputation for good-heartedness among those who read. I always meant to take the poor beast back, and it always came down to a piece of sugar and a caress in passing. You should have seen his tail then — that poor docked tail wagging and wagging, making almost a circle it turned so fast...

Ah ! je suis une jolie misérable avec mes sentiments tendres. Oh ! méprisble caractère, je pleure en écrivant et je pense que les traces de ces larmes vont me faire une réputation de bon cœur auprès de ceux qui liront. Je voulais toujours réadopter la malheureuse bête, et ça s'est toujours borné à un morceau de sucre et une caresse en passant. Il fallait voir sa queue alors, cette pauvre queue coupée qui remuait, remuait faisant comme un rond tellement elle tournait vite...

He is not dead yet, the poor creature — I believed so because I no longer saw him in his room; he had burrowed behind a trunk, or a bath-tub, as he used to do in Vienna, and I thought they had taken him away without daring to tell me.

Il n'est pas encore mort le malheureux, je l'ai cru parce que je ne le voyais plus dans sa chambre, il s'était fourré derrière une malle, ou un bain, comme à Vienne et j'ai pensé qu'on l'avait emporté n'osant pas demander.

But it will be tonight or tomorrow...

Mais ce sera pour ce soir ou demain...

Tony found me weeping — I had written to him to ask something about reproductions of the painting, and he came in person. It seems I failed to sign a small document by which others could have been prevented from reproducing my painting and I could have been sued. You will understand that I am very proud of all these requests for authorisations — and I should be proud even of a lawsuit.

Tony m'a trouvée pleurant, je lui avais écrit pour demander quelque chose à propos de reproductions du tableau et il est venu. Il paraît que j'ai manqué de signer un petit papier sur lequel on aurait pu empêcher de reproduire mon tableau par d'autres et me faire un procès. Vous comprenez que je suis très fière de toutes ces demandes d'autorisations, et je serais fière même d'un procès.

I am very fond of Tony — he is limited, but I am very fond of him. It is not exactly that he is limited, but he is 1830. Well, I don't quite know what.

Moi je l'aime beaucoup Tony, il est borné, mais je l'aime beaucoup. C'est pas encore qu'il est borné, mais il est 1830. Enfin je ne sais quoi.

My dress for the embassy is being made at home — I am making it almost myself to be sure it will be right.

Ma robe pour l'ambassade se fait à la maison, je la fais presque moi-même pour être sûre que ce sera bien.

Never mind — Tony may be 1830, but he has very noble feelings; not like Julian, who believes every piece of gossip.

C'est égal Tony peut être 1830 mais il a des sentiments très nobles, ce n'est pas comme Julian qui croit à tous les racontars.

That I should have reproached anyone for material kindnesses!

Que j'aie reproché des gentillesses matérielles à qui que ce soit !

Ah! Fie, the horror! And besides, Tony understands me well — on the question of marriage, he says first that he cannot see me in it, and then that it would only be possible with an extraordinarily superior man, and that it would be more of a partnership.

Ah ! Fi l'horreur ! Et puis il me comprend bien Tony, dans la question mariage, il dit d'abord qu'il ne m'y voit pas, et puis que cela ne se pourrait qu'avec un homme extraordinairement supérieur et que ce serait plutôt une association.

— The ideal, then, I said to him — well, sir, I have dismissed that as impossible. It is too fine a thing to happen. All that remains is the mannequin-husband.

- L'idéal alors, lui ai-je dit, eh bien monsieur j'ai écarté cela comme impossible. C'est trop beau pour que ça arrive. Il ne reste plus que l'époux-manequin.

[Crossed out: Saint-Amand?] For the superior man... I am endowed with a mind so... let us say so perverse that [Words blacked out: to say whether there is a] the tiniest black point in a splendour, in a sun — I shall see only that tiny black point... No, says Tony, all that remains is the arrow of the mischievous god.

[Rayé :Saint-Amand ?]

— Ah! I ask for nothing better.

- Ah ! je ne demande pas mieux.

He died that evening.

Il est mort le soir.