Diary of Marie Bashkirtseff

This evening at the embassy preoccupies me greatly, and I fear something will spoil the effect — I cannot believe in anything going well... It looks promising, but something will happen, some obstacle.

Cette soirée à l'ambassade me préoccupe beaucoup et j'ai peur que quelque chose en fasse rater l'effet; je ne puis croire à quoique ce soit de bon... Ça se présente bien mais il arrivera quelque chose, quelque empêchement.

It has been so long that I have clamoured for all this...

Il y a si longtemps que je crie pour tout cela...

We went to the Salon — I, to see the medal-winning paintings. And as we encounter Tony, I ask him, standing before some second medals, what he would say if I brought him paintings done like those.

Nous avons été au Salon. Moi, pour voir les tableaux médaillés. Et comme nous rencontrons Tony je lui demande devant des 2èmes médailles ce qu'il me dirait si je lui apportais des tableaux faits comme cela.

— And first of all I hope you will take good care never to paint like that, he replies gravely.

— Et d'abord j'espère que vous vous garderez bien de faire de la peinture pareille, me répond t-il sérieusement.

— And the second medal, then?

— Eh la 2ème médaille alors ?

— Well, but it is a fellow who has been exhibiting for a very long time, and so... you understand.

— Eh bien mais c'est un garçon qui expose depuis très longtemps et alors... vous comprenez.

What a heap of mediocrities! How depressing it is.

Quel amas de médiocrités ! Comme c'est attristant.

The medal-winners are not even atrocious — they are for the most part flatly mediocre or bad. The rest...

Les médaillés ne sont même pas atroces, ce sont pour la plupart des choses platement médiocres ou mauvaises. Le reste...

In sum, this is a very poor year. The celebrated ones are absent. What paintings remain in the eye without disgust — or with pleasure?

En somme cette année est très mauvaise. Les célèbres font défaut. Quels sont les tableaux restés dans les yeux sans dégoût ou avec plaisir ?

The decorative panel by Puvis de Chavannes. The much-decried and yet very fine portrait of Mme Gautereau by Sargent. Renouf's portrait of a man. The things by Ribot. And then?.. I search.

Le panneau décoratif de Puvis de Chavannes. Le portrait tant décrié et pourtant très bon de Mme Gautereau par Sargent. Le portrait d'homme de Renouf. Les choses de Ribot. Et puis ?.. Je cherche.

The portrait of Mme Gautereau pleases me infinitely. He has painted her as she is — hideously painted up — and yet it is a work of art, which is very rare.

Le portrait de Mme Gautereau me plait infiniment. Il l'a peinte comme elle est affreusement maquillée, n'empêche que c'est une œuvre d'art et que c'est très rare.